|
I have been in some of them, and... well, we won't talk about that. | Кое-где я побывал и... но не будем об этом говорить. |
But there was one yet-the biggest, the most blank, so to speak-that I had a hankering after. | Остался еще один уголок - самое большое и самое, если можно так выразиться, белое пятно, -куда я стремился. |
"True, by this time it was not a blank space any more. It had got filled since my boyhood with rivers and lakes and names. | Правда, теперь его уже нельзя было назвать неисследованным: за время моего отрочества его испещрили названия рек и озер. |
It had ceased to be a blank space of delightful mystery-a white patch for a boy to dream gloriously over. | Он перестал быть неведомым пространством, окутанным тайной, - белым пятном, заставлявшим мальчика мечтать о славе. |
It had become a place of darkness. | Он сделался убежищем тьмы. |
But there was in it one river especially, a mighty big river, that you could see on the map, resembling an immense snake uncoiled, with its head in the sea, its body at rest curving afar over a vast country, and its tail lost in the depths of the land. | Но была там одна река, могучая, большая река, которую вы можете найти на карте, - она похожа на огромную змею, развернувшую свои кольца; голова ее опущена в море, тело извивается по широкой стране, а хвост теряется где-то в глубине страны. |
And as I looked at the map of it in a shop-window, it fascinated me as a snake would a bird-a silly little bird. | Стоя перед витриной, я смотрел на карту, и река очаровывала меня, как змея зачаровывает птицу -маленькую глупенькую птичку. |
Then I remembered there was a big concern, a Company for trade on that river. | Потом я вспомнил о существовании крупного коммерческого предприятия - фирмы, ведущей торговлю на этой реке. |
Dash it all! | "Черт возьми! - подумал я. |
I thought to myself, they can't trade without using some kind of craft on that lot of fresh water-steamboats! | - Они не могли бы торговать, если б не было у них каких-нибудь судов, пароходов, которые ходят по этой реке! |
Why shouldn't I try to get charge of one? | Почему бы мне не добиться командования одним из пароходов?" |
I went on along Fleet Street, but could not shake off the idea. | Я шел по Флит-стрит и не мог отделаться от этой мысли. |
The snake had charmed me. | Змея меня загипнотизировала. |
"You understand it was a Continental concern, that Trading society; but I have a lot of relations living on the Continent, because it's cheap and not so nasty as it looks, they say. | Да будет вам известно, что эта торговая фирма находилась на континенте, но у меня есть множество родственников, проживающих на континенте, ибо жизнь там, по их словам, дешева и менее отвратительна, чем принято думать. |