Сердце тьмы (Конрад) - страница 11

I have been in some of them, and... well, we won't talk about that.Кое-где я побывал и... но не будем об этом говорить.
But there was one yet-the biggest, the most blank, so to speak-that I had a hankering after.Остался еще один уголок - самое большое и самое, если можно так выразиться, белое пятно, -куда я стремился.
"True, by this time it was not a blank space any more. It had got filled since my boyhood with rivers and lakes and names.Правда, теперь его уже нельзя было назвать неисследованным: за время моего отрочества его испещрили названия рек и озер.
It had ceased to be a blank space of delightful mystery-a white patch for a boy to dream gloriously over.Он перестал быть неведомым пространством, окутанным тайной, - белым пятном, заставлявшим мальчика мечтать о славе.
It had become a place of darkness.Он сделался убежищем тьмы.
But there was in it one river especially, a mighty big river, that you could see on the map, resembling an immense snake uncoiled, with its head in the sea, its body at rest curving afar over a vast country, and its tail lost in the depths of the land.Но была там одна река, могучая, большая река, которую вы можете найти на карте, - она похожа на огромную змею, развернувшую свои кольца; голова ее опущена в море, тело извивается по широкой стране, а хвост теряется где-то в глубине страны.
And as I looked at the map of it in a shop-window, it fascinated me as a snake would a bird-a silly little bird.Стоя перед витриной, я смотрел на карту, и река очаровывала меня, как змея зачаровывает птицу -маленькую глупенькую птичку.
Then I remembered there was a big concern, a Company for trade on that river.Потом я вспомнил о существовании крупного коммерческого предприятия - фирмы, ведущей торговлю на этой реке.
Dash it all!"Черт возьми! - подумал я.
I thought to myself, they can't trade without using some kind of craft on that lot of fresh water-steamboats!- Они не могли бы торговать, если б не было у них каких-нибудь судов, пароходов, которые ходят по этой реке!
Why shouldn't I try to get charge of one?Почему бы мне не добиться командования одним из пароходов?"
I went on along Fleet Street, but could not shake off the idea.Я шел по Флит-стрит и не мог отделаться от этой мысли.
The snake had charmed me.Змея меня загипнотизировала.
"You understand it was a Continental concern, that Trading society; but I have a lot of relations living on the Continent, because it's cheap and not so nasty as it looks, they say.Да будет вам известно, что эта торговая фирма находилась на континенте, но у меня есть множество родственников, проживающих на континенте, ибо жизнь там, по их словам, дешева и менее отвратительна, чем принято думать.