Сердце тьмы (Конрад) - страница 128

Собственно говоря, в поисках успокоения я обратился к дикой глуши, а не к мистеру Куртцу, который - против этого я не мог протестовать -был все равно что похоронен.
And for a moment it seemed to me as if I also were buried in a vast grave full of unspeakable secrets.И мне почудилось, будто я тоже погребен в могиле, полной необъяснимых тайн.
I felt an intolerable weight oppressing my breast, the smell of the damp earth, the unseen presence of victorious corruption, the darkness of an impenetrable night.... The Russian tapped me on the shoulder.Я чувствовал невыносимую тяжесть, навалившуюся мне на грудь, вдыхал запах сырой земли, ощущал власть гниения и тьму непроницаемой ночи... Русский тронул меня за плечо.
I heard him mumbling and stammering something about 'brother seaman-couldn't conceal-knowledge of matters that would affect Mr. Kurtz's reputation.'Я слышал, как он бормотал: - Брат моряк... не мог утаить... сведения, которые повредят репутации мистера Куртца...
I waited.Я ждал.
For him evidently Mr. Kurtz was not in his grave; I suspect that for him Mr. Kurtz was one of the immortals.Видимо, для него мистер Куртц еще не лежал в могиле. Я подозревал, что он считает мистера Куртца одним из бессмертных.
'Well!' said I at last, 'speak out.- Ну что ж! - сказал я наконец. - Говорите начистоту.
As it happens, I am Mr. Kurtz's friend-in a way.'Выходит, что я - друг мистера Куртца... до известной степени.
"He stated with a good deal of formality that had we not been 'of the same profession,' he would have kept the matter to himself without regard to consequences.Весьма официально он мне сообщил, что, не занимайся я одной с ним "профессией", он сохранил бы все в тайне, не заботясь о последствиях.
'He suspected there was an active ill-will towards him on the part of these white men that-'Он подозревал, что к нему недоброжелательно относятся эти белые, которые...
'You are right,' I said, remembering a certain conversation I had overheard.- Вы правы, - перебил я, припоминая подслушанный мною разговор.
'The manager thinks you ought to be hanged.'- Начальник считает, что вас следовало бы повесить.
He showed a concern at this intelligence which amused me at first.Он встревожился, и это меня сначала позабавило.
'I had better get out of the way quietly,' he said earnestly.- Лучше мне потихоньку убраться с дороги, -сказал он задумчиво.
'I can do no more for Kurtz now, and they would soon find some excuse.- Для Куртца я больше ничего не могу сделать, а они всегда сумеют найти предлог.
What's to stop them?