|
Could you give me a few Martini-Henry cartridges?' | Не можете ли вы дать мне несколько патронов для мортиры? |
I could, and did, with proper secrecy. | Я исполнил его просьбу. |
He helped himself, with a wink at me, to a handful of my tobacco. | Подмигнув мне, он взял пригоршню моего табаку. |
'Between sailors-you know-good English tobacco.' | - Братья моряки... славный английский табак. |
At the door of the pilot-house he turned round-'I say, haven't you a pair of shoes you could spare?' | В дверях рубки он приостановился. - Послушайте, нет ли у вас лишней пары ботинок? |
He raised one leg. 'Look.' | Смотрите! - Он поднял ногу. |
The soles were tied with knotted strings sandalwise under his bare feet. | Подошвы были привязаны веревками к босой ноге, как сандалии. |
I rooted out an old pair, at which he looked with admiration before tucking it under his left arm. | Я разыскал старые ботинки. Он посмотрел на них с восторгом и сунул под левую руку. |
One of his pockets (bright red) was bulging with cartridges, from the other (dark blue) peeped 'Towson's Inquiry,' etc., etc. | Один из карманов его куртки (ярко-красный) был набит патронами, из другого (темно-синего) торчала книжка Тоусона. |
He seemed to think himself excellently well equipped for a renewed encounter with the wilderness. | Казалось, он считал себя превосходно экипированным для новой встречи с дикой глушью. |
' Ah! | -Ах! |
I'll never, never meet such a man again. | Другого такого человека я никогда не встречу! |
You ought to have heard him recite poetry-his own, too, it was, he told me. | Если бы вы слышали, как он декламировал стихи! |
Poetry!' | Стихи собственного своего сочинения! |
He rolled his eyes at the recollection of these delights. | - Он закатил глаза, упиваясь своими воспоминаниями. |
' Oh, he enlarged my mind!' | - О, он расширил мой кругозор. |
' Good-bye,' said I. | - Прощайте, - сказал я. |
He shook hands and vanished in the night. | Он пожал мне руку и скрылся во мраке. |
Sometimes I ask myself whether I had ever really seen him-whether it was possible to meet such a phenomenon!... | Иногда я задаю себе вопрос, действительно ли я его видел, можно ли встретить на земле такой феномен!.. |
"When I woke up shortly after midnight his warning came to my mind with its hint of danger that seemed, in the starred darkness, real enough to make me get up for the purpose of having a look round. | Когда я проснулся вскоре после полуночи, мне вспомнилось его предостережение, его намеки на грозившую нам опасность, и теперь, в звездной ночи, эта опасность показалась мне настолько реальной. что я решил встать и посмотреть, все ли спокойно. |