|
On the hill a big fire burned, illuminating fitfully a crooked corner of the station-house. | На холме пылал большой костер, отбрасывая трепещущие отблески на осевший угол станционного здания. |
One of the agents with a picket of a few of our blacks, armed for the purpose, was keeping guard over the ivory; but deep within the forest, red gleams that wavered, that seemed to sink and rise from the ground amongst confused columnar shapes of intense blackness, showed the exact position of the camp where Mr. Kurtz's adorers were keeping their uneasy vigil. | Один из агентов с вооруженным отрядом наших чернокожих охранял слоновую кость; но в глубине леса, между черными, похожими на колонны стволами деревьев мелькали, то опускаясь, то поднимаясь над землей, красные огоньки, точно определявшие местоположение лагеря, где бодрствовали встревоженные приверженцы мистера Куртца. |
The monotonous beating of a big drum filled the air with muffled shocks and a lingering vibration. | Слышался монотонный бой барабана, и воздух наполнен был замирающими вибрациями и заглушенным стуком. |
A steady droning sound of many men chanting each to himself some weird incantation came out from the black, flat wall of the woods as the humming of bees comes out of a hive, and had a strange narcotic effect upon my half-awake senses. | Протяжный гул, в который сливались голоса многих людей, поющих какое-то жуткое заклятие, вырывался из-за черной стены лесов, как вырывается жужжание пчел из улья; это пение странно, словно наркоз, подействовало на мой мозг, еще окутанный дремотой. |
I believe I dozed off leaning over the rail, till an abrupt burst of yells, an overwhelming outbreak of a pent-up and mysterious frenzy, woke me up in a bewildered wonder. | Кажется, я снова задремал, прислонившись к поручням, пока не разбудили меня резкие, оглушительные крики - взрыв непонятного безумия, который привел меня в недоумение. |
It was cut short all at once, and the low droning went on with an effect of audible and soothing silence. | Крики сразу оборвались, и опять послышалось тихое гудение, действовавшее успокоительно, как молчание. |
I glanced casually into the little cabin. | Я заглянул в каюту. |
A light was burning within, but Mr. Kurtz was not there. | Там горел свет, но мистера Куртца в каюте не было. |
"I think I would have raised an outcry if I had believed my eyes. | Думаю, я поднял бы крик, если б сразу поверил своим глазам. |