Сердце тьмы (Конрад) - страница 155

Я даже не уверен был в том, какую связку бумаг он мне дал.
I rather suspect he wanted me to take care of another batch of his papers which, after his death, I saw the manager examining under the lamp.Подозреваю, что он хотел мне доверить другие документы, которые начальник после его смерти просматривал при свете лампы.
And the girl talked, easing her pain in the certitude of my sympathy; she talked as thirsty men drink.А девушка говорила, облегчая свою скорбь, уверенная в моей симпатии; она говорила так, как пьют жаждущие.
I had heard that her engagement with Kurtz had been disapproved by her people.Я узнал, что ее родные не одобряли ее помолвки с Куртцем.
He wasn't rich enough or something.Он был недостаточно богат или что-то в этом роде.
And indeed I don't know whether he had not been a pauper all his life.И право же, я не знаю, не был ли он всю свою жизнь нищим.
He had given me some reason to infer that it was his impatience of comparative poverty that drove him out there.Он дал мне основание предполагать, что недостаток средств загнал его в те края.
"'... Who was not his friend who had heard him speak once?' she was saying.- ...Разве тот, кто его слышал, мог не стать его другом? - говорила она.
'He drew men towards him by what was best in them.'- Он привлекал к себе людей, обращаясь к тому, что есть в них хорошего.
She looked at me with intensity.- Она пристально смотрела на меня.
'It is the gift of the great,' she went on, and the sound of her low voice seemed to have the accompaniment of all the other sounds, full of mystery, desolation, and sorrow, I had ever heard-the ripple of the river, the soughing of the trees swayed by the wind, the murmurs of the crowds, the faint ring of incomprehensible words cried from afar, the whisper of a voice speaking from beyond the threshold of an eternal darkness.- Это дар великого человека... Тихому ее голосу, казалось, аккомпанировали те, иные звуки, исполненные тайны, отчаяния и скорби, какие довелось мне слышать; журчание реки, шелест деревьев, раскачиваемых ветром, рокот толпы, слабый отзвук непонятных слов, шепот человека, говорящего из-за порога вечной тьмы.
'But you have heard him!- Но вы его слышали!
You know!' she cried.Вы знаете! - воскликнула она.
"'Yes, I know,' I said with something like despair in my heart, but bowing my head before the faith that was in her, before that great and saving illusion that shone with an unearthly glow in the darkness, in the triumphant darkness from which I could not have defended her-from which I could not even defend myself.