|
I couldn't possibly imagine what I had in me to make it worth his while. It was very pretty to see how he baffled himself, for in truth my body was full only of chills, and my head had nothing in it but that wretched steamboat business. | Я не представлял себе, чем мог я его так заинтересовать, ибо в действительности ничего интересного во мне не было: меня лихорадило, а голова забита была мыслями об этом злополучном происшествии с пароходом. |
It was evident he took me for a perfectly shameless prevaricator. | Забавно было видеть, как он сам себя сбивает с толку, принимая меня, очевидно, за бесстыдного плута. |
At last he got angry, and, to conceal a movement of furious annoyance, he yawned. | Наконец он потерял терпение и, чтобы скрыть свою досаду, зевнул. |
I rose. Then I noticed a small sketch in oils, on a panel, representing a woman, draped and blindfolded, carrying a lighted torch. | Я поднялся, и тут взгляд мой упал на маленький эскиз масляными красками на тонкой доске, изображающий закутанную женщину с завязанными глазами, которая держит в руке горящий факел. |
The background was sombre-almost black. | Фон был темный, почти черный. |
The movement of the woman was stately, and the effect of the torchlight on the face was sinister. | Женщина казалась величественной, и что-то зловещее было в ее лице, освещенном факелом. |
"It arrested me, and he stood by civilly, holding an empty half-pint champagne bottle (medical comforts) with the candle stuck in it. | Я приостановился, а он вежливо стоял подле меня, держа пустую бутылку из-под шампанского (медицинское снадобье) с воткнутой в нее свечкой. |
To my question he said Mr. Kurtz had painted this-in this very station more than a year ago-while waiting for means to go to his trading post. | На мой вопрос он ответил, что картина писана мистером Куртцем на этой самой станции больше года тому назад, пока он ждал оказии, чтобы добраться до своего поста. |
'Tell me, pray,' said I, 'who is this Mr. Kurtz?' | - Скажите мне, пожалуйста, - попросил я, - кто такой этот мистер Куртц? |
"'The chief of the Inner Station,' he answered in a short tone, looking away. | - Начальник Внутренней станции, - коротко ответил он, глядя в сторону. |
'Much obliged,' I said, laughing. | - Благодарю вас, - со смехом отозвался я. |