Сердце тьмы (Конрад) - страница 49

Он посланец милосердия, науки, прогресса и черт знает чего еще.
We want,' he began to declaim suddenly, 'for the guidance of the cause intrusted to us by Europe, so to speak, higher intelligence, wide sympathies, a singleness of purpose.'Для ведения дела, - начал он вдруг декламировать, - доверенного нам Европой, нам нужен великий ум, умение сострадать, устремленность к единой цели.
'Who says that?' I asked.- Кто это говорит? - спросил я.
'Lots of them,' he replied.- Очень многие, - отозвался он.
'Some even write that; and so he comes here, a special being, as you ought to know.'- Иные даже пишут об этом. И вот он является сюда - исключительная личность, как вам должно быть известно.
'Why ought I to know?' I interrupted, really surprised.- Почему я должен это знать? - с удивлением перебил я.
He paid no attention.Он не обратил на меня внимания.
'Yes.>-Да.
Today he is chief of the best station, next year he will be assistant-manager, two years more and... but I dare-say you know what he will be in two years' time.Сегодня он стоит во главе лучшей станции, на следующий год он будет помощником начальника Центральной станции, еще два года - и... Но полагаю, вам известно, кем он будет через два года.
You are of the new gang-the gang of virtue.Вы принадлежите к этой новой банде - банде служителей добродетели.
The same people who sent him specially also recommended you.Люди, которые прислали его сюда, рекомендовали также и вас.
Oh, don't say no.О, не отрицайте.
I've my own eyes to trust.'Я не слепой!
Light dawned upon me.Теперь все было ясно.
My dear aunt's influential acquaintances were producing an unexpected effect upon that young man.Влиятельные знакомые моей славной тетушки произвели неожиданное впечатление на этого молодого человека.
I nearly burst into a laugh.Я чуть не расхохотался.
'Do you read the Company's confidential correspondence?' I asked.- Значит, вы читаете секретную корреспонденцию фирмы? - спросил я.
He hadn't a word to say.Он не нашелся, что ответить.
It was great fun.Это было очень забавно.
'When Mr. Kurtz,' I continued, severely, 'is General Manager, you won't have the opportunity.'Я сурово сказал: - Вам придется распрощаться с этой привилегией, когда мистер Куртц будет начальником всех станций.
"He blew the candle out suddenly, and we went outside.Неожиданно он задул свечу, и мы вышли.
The moon had risen.Взошла луна.
Black figures strolled about listlessly, pouring water on the glow, whence proceeded a sound of hissing; steam ascended in the moonlight, the beaten nigger groaned somewhere.