Он посланец милосердия, науки, прогресса и черт знает чего еще. |
We want,' he began to declaim suddenly, 'for the guidance of the cause intrusted to us by Europe, so to speak, higher intelligence, wide sympathies, a singleness of purpose.' | Для ведения дела, - начал он вдруг декламировать, - доверенного нам Европой, нам нужен великий ум, умение сострадать, устремленность к единой цели. |
'Who says that?' I asked. | - Кто это говорит? - спросил я. |
'Lots of them,' he replied. | - Очень многие, - отозвался он. |
'Some even write that; and so he comes here, a special being, as you ought to know.' | - Иные даже пишут об этом. И вот он является сюда - исключительная личность, как вам должно быть известно. |
'Why ought I to know?' I interrupted, really surprised. | - Почему я должен это знать? - с удивлением перебил я. |
He paid no attention. | Он не обратил на меня внимания. |
'Yes. | >-Да. |
Today he is chief of the best station, next year he will be assistant-manager, two years more and... but I dare-say you know what he will be in two years' time. | Сегодня он стоит во главе лучшей станции, на следующий год он будет помощником начальника Центральной станции, еще два года - и... Но полагаю, вам известно, кем он будет через два года. |
You are of the new gang-the gang of virtue. | Вы принадлежите к этой новой банде - банде служителей добродетели. |
The same people who sent him specially also recommended you. | Люди, которые прислали его сюда, рекомендовали также и вас. |
Oh, don't say no. | О, не отрицайте. |
I've my own eyes to trust.' | Я не слепой! |
Light dawned upon me. | Теперь все было ясно. |
My dear aunt's influential acquaintances were producing an unexpected effect upon that young man. | Влиятельные знакомые моей славной тетушки произвели неожиданное впечатление на этого молодого человека. |
I nearly burst into a laugh. | Я чуть не расхохотался. |
'Do you read the Company's confidential correspondence?' I asked. | - Значит, вы читаете секретную корреспонденцию фирмы? - спросил я. |
He hadn't a word to say. | Он не нашелся, что ответить. |
It was great fun. | Это было очень забавно. |
'When Mr. Kurtz,' I continued, severely, 'is General Manager, you won't have the opportunity.' | Я сурово сказал: - Вам придется распрощаться с этой привилегией, когда мистер Куртц будет начальником всех станций. |