В воздухе пахло заговорами, но из этого, конечно, ничего не вышло. |
It was as unreal as everything else-as the philanthropic pretence of the whole concern, as their talk, as their government, as their show of work. | Заговоры были так же нереальны, как и все остальное, - как филантропические стремления фирмы, как громкие их фразы, их правление и работа напоказ. |
The only real feeling was a desire to get appointed to a trading-post where ivory was to be had, so that they could earn percentages. | Единственным реальным чувством было желание попасть на торговую станцию, где можно раздобыть слоновую кость и, следовательно, получить проценты. |
They intrigued and slandered and hated each other only on that account-but as to effectually lifting a little finger-oh, no. | Вот почему они интриговали, злословили и ненавидели друг друга, но никто не потрудился хотя бы пошевельнуть мизинцем. |
By heavens! there is something after all in the world allowing one man to steal a horse while another must not look at a halter. | Есть, в конце концов, какая-то Причина, по которой люди позволяют одному украсть лошадь, тогда как другой даже поглядеть не смеет на недоуздок. |
Steal a horse straight out. | Лошадь украдена. |
Very well. | Ну что ж! |
He has done it. | Вор пошел напрямик. |
Perhaps he can ride. | Быть может, он умеет ездить верхом. |
But there is a way of looking at a halter that would provoke the most charitable of saints into a kick. | Но иной так посмотрит на недоуздок, что самый добродушный человек не вытерпит и даст пинка. |
"I had no idea why he wanted to be sociable, but as we chatted in there it suddenly occurred to me the fellow was trying to get at something-in fact, pumping me. | Я понятия не имел, почему ему вздумалось быть столь общительным, но, пока мы болтали, мне вдруг пришло в голову, что парень чего-то добивается - хочет из меня что-то вытянуть. |
He alluded constantly to Europe, to the people I was supposed to know there-putting leading questions as to my acquaintances in the sepulchral city, and so on. | Он все время заговаривал о Европе, о людях, которых я, по его мнению, должен был там знать, ставил наводящие вопросы о городе-гробе и.т.д. |
His little eyes glittered like mica discs-with curiosity-though he tried to keep up a bit of superciliousness. | Маленькие глазки его блестели, как кусочки слюды, хотя он и старался держать себя надменно. |
At first I was astonished, but very soon I became awfully curious to see what he would find out from me. | Сначала я недоумевал, потом мне стало любопытно, что именно хочет он от меня узнать. |