Сердце тьмы (Конрад) - страница 47

В воздухе пахло заговорами, но из этого, конечно, ничего не вышло.
It was as unreal as everything else-as the philanthropic pretence of the whole concern, as their talk, as their government, as their show of work.Заговоры были так же нереальны, как и все остальное, - как филантропические стремления фирмы, как громкие их фразы, их правление и работа напоказ.
The only real feeling was a desire to get appointed to a trading-post where ivory was to be had, so that they could earn percentages.Единственным реальным чувством было желание попасть на торговую станцию, где можно раздобыть слоновую кость и, следовательно, получить проценты.
They intrigued and slandered and hated each other only on that account-but as to effectually lifting a little finger-oh, no.Вот почему они интриговали, злословили и ненавидели друг друга, но никто не потрудился хотя бы пошевельнуть мизинцем.
By heavens! there is something after all in the world allowing one man to steal a horse while another must not look at a halter.Есть, в конце концов, какая-то Причина, по которой люди позволяют одному украсть лошадь, тогда как другой даже поглядеть не смеет на недоуздок.
Steal a horse straight out.Лошадь украдена.
Very well.Ну что ж!
He has done it.Вор пошел напрямик.
Perhaps he can ride.Быть может, он умеет ездить верхом.
But there is a way of looking at a halter that would provoke the most charitable of saints into a kick.Но иной так посмотрит на недоуздок, что самый добродушный человек не вытерпит и даст пинка.
"I had no idea why he wanted to be sociable, but as we chatted in there it suddenly occurred to me the fellow was trying to get at something-in fact, pumping me.Я понятия не имел, почему ему вздумалось быть столь общительным, но, пока мы болтали, мне вдруг пришло в голову, что парень чего-то добивается - хочет из меня что-то вытянуть.
He alluded constantly to Europe, to the people I was supposed to know there-putting leading questions as to my acquaintances in the sepulchral city, and so on.Он все время заговаривал о Европе, о людях, которых я, по его мнению, должен был там знать, ставил наводящие вопросы о городе-гробе и.т.д.
His little eyes glittered like mica discs-with curiosity-though he tried to keep up a bit of superciliousness.Маленькие глазки его блестели, как кусочки слюды, хотя он и старался держать себя надменно.
At first I was astonished, but very soon I became awfully curious to see what he would find out from me.Сначала я недоумевал, потом мне стало любопытно, что именно хочет он от меня узнать.