Вяло бродили черные тени, поливая водой тлеющие угли, после чего раздавалось шипение; облако пара поднималось в лунном свете; где-то стонал избитый негр. |
'What a row the brute makes!' said the indefatigable man with the moustaches, appearing near us. | - Как ревет эта скотина! - воскликнул неутомимый усатый парень, внезапно появляясь около нас. |
' Serve him right. | - Поделом ему! |
Transgression-punishment-bang! | Преступление... наказание... готово! |
Pitiless, pitiless. That's the only way. | Безжалостно, безжалостно, но это единственный способ. |
This will prevent all conflagrations for the future. | Это положит конец всяким пожарам. |
I was just telling the manager...' He noticed my companion, and became crestfallen all at once. | Я только что говорил начальнику... - Тут он заметил моего спутника и сразу оробел. |
'Not in bed yet,' he said, with a kind of servile heartiness; 'it's so natural. | - Вы еще не спите? - пробормотал он с раболепной вежливостью. - Ну конечно! Это так естественно. |
Ha! | Да! |
Danger-agitation.' | Опасность, волнение... |
He vanished. | Он скрылся. |
I went on to the riverside, and the other followed me. | Я пошел к реке, а тот последовал за мной. |
I heard a scathing murmur at my ear, | У самого моего уха раздался его злобный шепот: |
'Heap of muffs-go to.' | - Сборище идиотов! |
The pilgrims could be seen in knots gesticulating, discussing. | Видны были группы пилигримов, жестикулировавших, споривших. |
Several had still their staves in their hands. | Некоторые все еще держали в руках свои посохи. |
I verily believe they took these sticks to bed with them. | Я думаю, они и спать ложились с ними. |
Beyond the fence the forest stood up spectrally in the moonlight, and through that dim stir, through the faint sounds of that lamentable courtyard, the silence of the land went home to one's very heart-its mystery, its greatness, the amazing reality of its concealed life. | За изгородью виднелся лес, призрачный в лунном свете. Заглушая тихие шорохи и звуки, наполнявшие жалкий двор, молчание этой страны проникало в самое сердце, - тайна страны, ее величие и потрясающая реальность невидимой ее жизни. |
The hurt nigger moaned feebly somewhere near by, and then fetched a deep sigh that made me mend my pace away from there. | Где-то неподалеку слабо стонал избитый негр, а потом вздохнул так глубоко, что я поспешил отойти подальше. |
I felt a hand introducing itself under my arm. | Я почувствовал, как чья-то рука скользнула под мою руку. |