- Дорогой сэр, - сказал мой спутник, - я не хочу быть непонятым вами - вами, который увидит мистера Куртца гораздо раньше, чем буду иметь это удовольствие я. |
I wouldn't like him to get a false idea of my disposition....' | Мне бы не хотелось, чтобы он составил себе ложное представление о моем отношении. |
"I let him run on, this papier-mache Mephistopheles, and it seemed to me that if I tried I could poke my forefinger through him, and would find nothing inside but a little loose dirt, maybe. | Я дал выговориться этому Мефистофелю из папье-маше, и мне чудилось, что, если б я попробовал проткнуть его пальцем, внутри у него ничего бы не оказалось, кроме жидкой грязи. |
He, don't you see, had been planning to be assistant-manager by and by under the present man, and I could see that the coming of that Kurtz had upset them both not a little. | Он, видите ли, рассчитывал сделаться в скором времени помощником теперешнего начальника, и я понимал, что приезд этого Куртца очень беспокоит их обоих. |
He talked precipitately, and I did not try to stop him. | Говорил он торопливо, и я не пытался его остановить. |
I had my shoulders against the wreck of my steamer, hauled up on the slope like a carcass of some big river animal. | Я стоял, прислонившись плечом к своему разбитому пароходу, который лежал на берегу, словно скелет какого-то огромного речного животного. |
The smell of mud, of primeval mud, by Jove! was in my nostrils, the high stillness of primeval forest was before my eyes; there were shiny patches on the black creek. | Запах грязи - первобытной грязи! - щекотал мне ноздри; перед глазами моими вставал величественный и безмолвный первобытный лес; блестящие пятна легли на черную гладь залива. |
The moon had spread over everything a thin layer of silver-over the rank grass, over the mud, upon the wall of matted vegetation standing higher than the wall of a temple, over the great river I could see through a sombre gap glittering, glittering, as it flowed broadly by without a murmur. | Луна набросила тонкое серебряное покрывало на густую траву, на грязный берег, на стену переплетенной листвы, поднимавшуюся выше, чем стены храма, на могучую реку, - я видел сквозь темный прорыв, как она безмолвно катит свои сверкающие воды. |
All this was great, expectant, mute, while the man jabbered about himself. | Во всем было величие, ожидание, немота, а этот человек бормотал что-то о себе. |
I wondered whether the stillness on the face of the immensity looking at us two were meant as an appeal or as a menace. | Видя это спокойствие на обращенном к нам лике необъятного пространства, я задавал себе вопрос: нужно ли видеть в этом призыв или угрозу? |