Сердце тьмы (Конрад) - страница 70

It made you feel very small, very lost, and yet it was not altogether depressing, that feeling.Вы чувствовали себя очень, маленьким покинутым, но это чувство не угнетало.
After all, if you were small, the grimy beetle crawled on-which was just what you wanted it to do.В конце концов, как бы ни были вы малы, но грязный жук полз вперед, - а этого вы и добивались.
Where the pilgrims imagined it crawled to I don't know.Куда, по мнении? пилигримов, полз этот жук, я не знаю.
To some place where they expected to get something. I bet!Ручаюсь, что к какому-то месту, где они надеялись что-то получить.
For me it crawled towards Kurtz-exclusively; but when the steam-pipes started leaking we crawled very slow.А для меня он полз к Куртцу, и только к Куртцу; но, когда паровые трубы дали течь, мы стали продвигаться очень медленно.
The reaches opened before us and closed behind, as if the forest had stepped leisurely across the water to bar the way for our return.Лес расступался перед нами и смыкался за нашими спинами, словно деревья лениво вступали в воду, чтобы преградить нам путь назад.
We penetrated deeper and deeper into the heart of darkness.Все глубже и глубже проникали мы в сердце тьмы.
It was very quiet there.Здесь было очень тихо.
At night sometimes the roll of drums behind the curtain of trees would run up the river and remain sustained faintly, as if hovering in the air high over our heads, till the first break of day.Иногда по ночам за стеной деревьев раздавался бой барабанов и катился над рекой. До рассвета слышались слабые отголоски, словно парившие в воздухе над нашими головами.
Whether it meant war, peace, or prayer we could not tell.Был ли то призыв к войне, миру, молитве, - мы не могли угадать.
The dawns were heralded by the descent of a chill stillness; the wood-cutters slept, their fires burned low; the snapping of a twig would make you start.Предвозвестниками рассвета спускались прохлада и тишина; дровосеки спали, догорали их костры; треск сучка заставлял нас вздрагивать.
We were wanderers on a prehistoric earth, on an earth that wore the aspect of an unknown planet.Мы были странниками на земле доисторических времен - на земле, которая имела вид неведомой планеты.
We could have fancied ourselves the first of men taking possession of an accursed inheritance, to be subdued at the cost of profound anguish and of excessive toil.Мы могли вообразить себя первыми людьми, завладевающими проклятым наследством, за которое нужно заплатить великими страданиями и непосильным трудом.