|
And you say, Absurd! | А вы говорите - нелепо!.. |
Absurd be-exploded! Absurd! | К черту нелепость! |
My dear boys, what can you expect from a man who out of sheer nervousness had just flung overboard a pair of new shoes! | Друзья мои, чего ждать от человека, который так нервничает, что выбрасывает за борт пару новых ботинок? |
Now I think of it, it is amazing I did not shed tears. | Теперь меня удивляет, как я тогда не пролил слез. |
I am, upon the whole, proud of my fortitude. | Честное слово, я горжусь своей выдержкой. |
I was cut to the quick at the idea of having lost the inestimable privilege of listening to the gifted Kurtz. | Меня больно задела мысль, что я лишился великой привилегии послушать этого одаренного Куртца. |
Of course I was wrong. | Конечно, я ошибался. |
The privilege was waiting for me. | Привилегия ждала меня. |
Oh, yes, I heard more than enough. | О да! Я услыхал больше, чем было нужно. |
And I was right, too. A voice. | И я был прав, думая о его голосе. |
He was very little more than a voice. | Голос - вот самое существенное, что у него осталось. |
And I heard-him-it-this voice-other voices-all of them were so little more than voices-and the memory of that time itself lingers around me, impalpable, like a dying vibration of one immense jabber, silly, atrocious, sordid, savage, or simply mean, without any kind of sense. | И я услышал его - этот голос - и другие голоса; а воспоминание об этом времени витает вокруг меня, неосязаемое, как замирающий отголосок болтовни глупой, жестокой, непристойной, дикой или просто подлой и лишенной какого бы то ни было смысла. |
Voices, voices-even the girl herself-now-" | Голоса, голоса... и даже сама девушка... |
He was silent for a long time. | Марлоу долго молчал. |
"I laid the ghost of his gifts at last with a lie," he began, suddenly. | - Призрак я заклял в конце концов ложью, - начал он внезапно. |
"Girl! | - Девушка! |
What? | Как? |
Did I mention a girl? | Я упомянул о девушке? |
Oh, she is out of it-completely. | О, она в этом не участвует. |
They-the women, I mean-are out of it-should be out of it. | Они - женщины, хочу я сказать, - стоят в стороне и должны стоять в стороне. |
We must help them to stay in that beautiful world of their own, lest ours gets worse. | Мы должны помочь им в их прекрасном мире, чтобы наш мир не сделался еще хуже. |
Oh, she had to be out of it. | О да, ей суждено было остаться в стороне. |
You should have heard the disinterred body of Mr. Kurtz saying, | Если б вы слышали, как мистер Куртц - этот вырытый из земли труп - говорил: |
' My Intended.' | "Моя нареченная". |
You would have perceived directly then how completely she was out of it. |