Дело в том, что на Аннушку Арина Петровна имела виды, а Аннушка не только не оправдала ее надежд, но вместо того на весь уезд учинила скандал. |
When Annushka left the girls' boarding-school, Arina Petrovna installed her at the village, hoping to make of her a sort of unpaid private secretary and bookkeeper, but instead Annushka eloped one fine night with cornet Ulanov and married him. | Когда дочь вышла из института, Арина Петровна поселила ее в деревне, в чаянье сделать из нее дарового домашнего секретаря и бухгалтера, а вместо того Аннушка, в одну прекрасную ночь, бежала из Головлева с корнетом Улановым и повенчалась с ним. |
"They have married like dogs, without a parent's blessing!" complained Arina Petrovna. | - Так, без родительского благословения, как собаки, и повенчались! сетовала по этому случаю Арина Петровна. |
"Lucky, though, that he submitted to a wedding ceremony at all. | - Да хорошо еще, что кругом налоя-то муженек обвел! |
Another man would have taken advantage of her-and vanished into thin air. | Другой бы попользовался - да и был таков! |
A fine chance for catching a bird." | Ищи его потом да свищи! |
With her daughter Arina Petrovna dealt as peremptorily as she had with her hated son. | И с дочерью Арина Петровна поступила столь же решительно, как и с постылым сыном: взяла и "выбросила ей кусок". |
She bestowed "a bone" upon her too, in the shape of five thousand rubles and a wretched little village of thirty souls and a manor-house going with it, so dilapidated that the wind blew through the gaping paneless windows and there was not one sound board in the flooring. | Она отделила ей капитал в пять тысяч и деревнюшку в тридцать душ с упалою усадьбой, в которой изо всех окон дуло и не было ни одной живой половицы. |
In two years the young couple had gone through the money, and the cornet took himself off, deserting his wife and two twin girls, Anninka and Lubinka. | Г ода через два молодые капитал прожили, и корнет неизвестно куда бежал, оставив Анну Владимировну с двумя дочерьми-близнецами: Аннинькой и Любинькой. |
Three months later the mother died, and Arina Petrovna, willy-nilly, had to take the little orphans into her own house. | Затем и сама Анна Владимировна через три месяца скончалась, и Арина Петровна волей-неволей должна была приютить круглых сирот у себя. |
She installed them in a side-wing and entrusted them to the care of Palashka, old and one-eyed. | Что она и исполнила, поместив малюток во флигеле и приставив к ним кривую старуху Палашку. |
"The Lord's mercy is great," remarked Arina Petrovna. "The little orphans won't eat much of my bread, but they'll be a solace to me in my old age. |