"What? What did you say?" | - Что? что ты такое сказал? |
"As you command, my lady. | - Вся, мол, ваша власть, сударыня. |
If you order it, we shall feed him." | Прикажете, так и прокормим! |
"That's better. But talk sensibly." | -То-то... прокормим! ты у меня говори, да не заговаривайся! |
A pause ensued. | Молчание. |
Then the bailiff, true to his nature and his nickname, lost patience and began to shift from one leg to another, obviously burning with the desire to unburden his mind of something. | Но Антон Васильев недаром получил от барыни прозвище переметной сумы. Он не вытерпливает и вновь начинает топтаться на месте, сгорая желанием нечто доложить. |
"He's a clever one, though," he finally blurted out. "People say he brought back a hundred rubles from the campaign. | - Да еще какой прокурат! - наконец произносит он, - сказывают, как из похода-то воротился, сто рублей денег с собой принес. |
It isn't a fortune, but still one can live on it for a time." | Не велики деньги сто рублей, а и на них бы сколько-нибудь прожить можно... |
"Well?" | -Ну? |
"He thought he might improve his situation and went in for a shady business." | - Поправиться, вишь, полагал, в аферу пустился... |
"Go on, go on, and don't give me any lies." | - Говори, не мни! |
"He went to the German Club. | - В немецкое, чу, собрание свез. |
He thought he would find a fool to beat at cards, but instead he happened on a cunning hawk. | Думал дурака найти в карты обыграть, ан, заместо того, сам на умного попался. |
He tried to get away, but was held up in the lobby. | Он было и наутек, да в прихожей, сказывают, задержали. |
Of course, he was plucked clean." | Что было денег - все обрали! |
"I suppose he was roughly handled, too." | - Чай, и бокам досталось? |
"Of course. | - Было всего. |
The next morning he came to our man, Ivan Mikhailych, and told the tale himself. | На другой день приходит к Ивану Михайлычу, да сам же и рассказывает. |
It's queer, he was in high spirits and laughed as if they had treated him like a lord." "Things run from him like water off a duck's back. | И даже удивительно это: смеется... веселый! словно бы его по головке погладили! |