|
But I won't grieve over it, provided he does not come within sight of me." | - Ништо ему! лишь бы ко мне на глаза не показывался! |
"But I believe he will." | - А надо полагать, что так будет. |
"Nonsense, I will not allow him to cross my threshold." | - Что ты! да я его на порог к себе не пущу! |
"But I'm sure he will," insisted Anton Vasilyev. "He said so in plain words to Ivan Mikhailych. 'Enough,' he says, 'I am going back to the old woman to eat her dry crusts.' | - Не иначе, что так будет! - повторяет Антон Васильев, - и Иван Михайлыч сказывал, что он проговаривался: шабаш! говорит, пойду к старухе хлеб всухомятку есть! |
And, madam, to speak the truth, where can he lay his head but here? | Да ему, сударыня, коли по правде сказать, и деваться-то, окроме здешнего места, некуда. |
He cannot keep on forever feeding on our men in Moscow. | По своим мужичкам долго в Москве не находится. |
And besides, he needs clothing and comforts." | Одежа тоже нужна, спокой... |
That was exactly the thing Arina Petrovna dreaded. It was the very essence of the obscure thought that so deeply alarmed her. | Вот этого-то именно и боялась Арина Петровна, это-то именно и составляло суть того неясного представления, которое бессознательно тревожило ее. |
"Yes, he will turn up," she said to herself, "he has no other place to go to, there's no doubt of it." | "Да, он явится, ему некуда больше идти - этого не миновать! |
He would always be there, within her sight, that accursed, hated stranger of a son. | Он будет здесь, вечно у нее на глазах, клятой, постылый, забытый! |
What had been the good of throwing his portion to him? | Для чего же она выбросила ему в то время "кусок"? |
She had thought that, having received "his due," he would drop into eternity. And there he was, rising from the dead. | Она думала, что, получивши "что следует", он канул в вечность - ан он возрождается! |
He would come, make insolent demands, and hang on like a leech, shocking everybody by his beggarly appearance. | Он придет, будет требовать, будет всем мозолить глаза своим нищенским видом. |
And she would have to meet his demands, because he was a brazen-faced bully, capable of any violence. You cannot put such a man under restraint; he is capable of parading in tatters before strangers, of the wildest debauchery, of running away to the neighbors and telling them the ins and outs of the family affairs. | И надо будет удовлетворять его требованиям, потому что он человек наглый, готовый на всякое буйство. "Его" не спрячешь под замок; "он" способен и при чужих явиться в отребье, способен произвести дебош, бежать к соседям и рассказать им вся сокровенная головлевских дел. |