Господа Головлевы (Салтыков-Щедрин) - страница 4

Sold for eight thousand when I myself two years ago paid twelve thousand rubles for it, not a penny less.Продала за восемь тысяч, тогда как она за этот самый дом, два года тому назад, собственными руками двенадцать тысяч, как одну копейку, выложила!
Had I only known it was going to be up for sale, I could have bought it myself for eight thousand rubles."Кабы знать да ведать, можно бы и самой за восемь-то тысяч с аукциона приобрести!"
Her other thoughts ran:С другой стороны, приходило на мысль и то:
"The police sold it for eight thousand."Полиция за восемь тысяч продала!
That's what he's done with his patrimony.Это - родительское-то благословение!
To sell one's patrimony for eight thousand rubles!"Мерзавец! за восемь тысяч родительское благословение спустил!"
"Who told you?" she asked, realizing finally that the house had been sold and the chance to secure it cheaply was gone forever.- От кого слышал? - спросила наконец она, окончательно остановившись на мысли, что дом уже продан и что, следовательно, надежда приобрести его за дешевую цену утрачена для нее навсегда.
"Ivan Mikhailov, the inn-keeper."- Иван Михайлов, трактирщик, сказывал.
"Why didn't he let me know in time?"- А почему он вовремя меня не предупредил?
"I suppose he was afraid."- Поопасился, стало быть.
"Afraid? I'll teach him to be afraid.- Поопасился! вот я ему покажу: "поопасился"!
I'll make him come here from Moscow, and the moment he comes I'll have him drafted into the army.Вызвать его из Москвы, и как явится - сейчас же в рекрутское присутствие и лоб забрить!
He was afraid!""Поопасился"!
Although on the decline, serfdom still existed.Хотя крепостное право было уже на исходе, но еще существовало.
Anton Vasilyev had known his mistress to impose the most peculiar punishments, but, even so, her present decision was so unexpected that it made him miserable.Не раз случалось Антону Васильеву выслушивать от барыни самые своеобразные приказания, но настоящее ее решение было до того неожиданно, что даже и ему сделалось не совсем ловко.
He thought of his nickname Telltale.Прозвище "сума переметная" невольно ему при этом вспомнилось.
Ivan Mikhailov was an upright peasant, and Anton never dreamed that misfortune would touch him.Иван Михайлов был мужик обстоятельный, об котором и в голову не могло прийти, чтобы над ним могла стрястись какая-нибудь беда.
Besides, Ivan Mikhailov was his friend and godfather. Now, all of a sudden, he was to be made a soldier just because he, Anton Vasilyev, the Telltale, could not hold his tongue.