|
Sold for eight thousand when I myself two years ago paid twelve thousand rubles for it, not a penny less. | Продала за восемь тысяч, тогда как она за этот самый дом, два года тому назад, собственными руками двенадцать тысяч, как одну копейку, выложила! |
Had I only known it was going to be up for sale, I could have bought it myself for eight thousand rubles." | Кабы знать да ведать, можно бы и самой за восемь-то тысяч с аукциона приобрести!" |
Her other thoughts ran: | С другой стороны, приходило на мысль и то: |
"The police sold it for eight thousand. | "Полиция за восемь тысяч продала! |
That's what he's done with his patrimony. | Это - родительское-то благословение! |
To sell one's patrimony for eight thousand rubles!" | Мерзавец! за восемь тысяч родительское благословение спустил!" |
"Who told you?" she asked, realizing finally that the house had been sold and the chance to secure it cheaply was gone forever. | - От кого слышал? - спросила наконец она, окончательно остановившись на мысли, что дом уже продан и что, следовательно, надежда приобрести его за дешевую цену утрачена для нее навсегда. |
"Ivan Mikhailov, the inn-keeper." | - Иван Михайлов, трактирщик, сказывал. |
"Why didn't he let me know in time?" | - А почему он вовремя меня не предупредил? |
"I suppose he was afraid." | - Поопасился, стало быть. |
"Afraid? I'll teach him to be afraid. | - Поопасился! вот я ему покажу: "поопасился"! |
I'll make him come here from Moscow, and the moment he comes I'll have him drafted into the army. | Вызвать его из Москвы, и как явится - сейчас же в рекрутское присутствие и лоб забрить! |
He was afraid!" | "Поопасился"! |
Although on the decline, serfdom still existed. | Хотя крепостное право было уже на исходе, но еще существовало. |
Anton Vasilyev had known his mistress to impose the most peculiar punishments, but, even so, her present decision was so unexpected that it made him miserable. | Не раз случалось Антону Васильеву выслушивать от барыни самые своеобразные приказания, но настоящее ее решение было до того неожиданно, что даже и ему сделалось не совсем ловко. |
He thought of his nickname Telltale. | Прозвище "сума переметная" невольно ему при этом вспомнилось. |
Ivan Mikhailov was an upright peasant, and Anton never dreamed that misfortune would touch him. | Иван Михайлов был мужик обстоятельный, об котором и в голову не могло прийти, чтобы над ним могла стрястись какая-нибудь беда. |
Besides, Ivan Mikhailov was his friend and godfather. Now, all of a sudden, he was to be made a soldier just because he, Anton Vasilyev, the Telltale, could not hold his tongue. |