В первые минуты известие это, по-видимому, отняло у нее сознание. |
Had she heard that Stepan Vladimirych had killed somebody, or that the Golovliov peasant serfs had risen in revolt and refused to render the service due her on her estates, or that serfdom had been abolished, she would not have been so shocked. | Если б ей сказали, что Степан Владимирыч кого-нибудь убил, что головлевские мужики взбунтовались и отказываются идти на барщину или что крепостное право рушилось, - и тут она не была бы до такой степени поражена. |
Her lips trembled, her eyes stared vacantly into the distance, but she saw nothing. | Губы ее шевелились, глаза смотрели куда-то вдаль, но ничего не видели. |
She did not even see the little girl, Duniashka, run past the window carrying something hidden under her apron; she did not see the child stop suddenly on beholding her mistress and wheel round and then dart back guiltily to where she had come from. Such suspicious conduct at any other time would have led to a thorough investigation. | Она не приметила даже, что в это самое время девчонка Дуняшка ринулась было с разбега мимо окна, закрывая что-то передником, и вдруг, завидев барыню, на мгновение закружилась на одном месте и тихим шагом поворотила назад (в другое время этот поступок вызвал бы целое следствие). |
Finally Arina Petrovna came to herself and managed to bring out: | Наконец она, однако, опамятовалась и произнесла: |
"A good joke, I must say." | - Какова потеха! |
After which there again followed several minutes of ominous silence. | После чего опять последовало несколько минут грозового молчания. |
"So the police sold the house for eight thousand?" she asked again. | - Так ты говоришь, полиция за восемь тысяч дом-то продала? - переспросила она. |
"Yes, madam." | -Так точно. |
"So that's what he's done with his patrimony! | - Это - родительское-то благословение! |
Splendid! The blackguard!" | Хорош... мерзавец! |
Arina Petrovna felt that the news called for a prompt decision, but nothing occurred to her. Her thoughts ran confusedly in exactly opposite directions. | Арина Петровна чувствовала, что, ввиду полученного известия, ей необходимо принять немедленное решение, но ничего придумать не могла, потому ч о мысли ее путались в совершенно противоположных направлениях. |
On the one hand she thought: | С одной стороны, думалось: |
"The police sold it. But the police could not have sold it in a minute. An inventory must first have been taken, then an appraisal made, and then the sale must have been advertised. | "Полиция продала! ведь не в одну же минуту она продала! чай, опись была, оценка, вызовы к торгам? |