Господа Головлевы (Салтыков-Щедрин) - страница 42

He foresaw an endless succession of joyless days losing themselves in a grey yawning abyss, and he involuntarily shut his eyes.В воображении его мелькает бесконечный ряд безрассветных дней, утопающих в какой-то зияющей серой пропасти, - и он невольно закрывает глаза.
Henceforth he would have to be alone with a wicked old woman, half dead in the stagnation of despotism.Отныне он будет один на один с злою старухою, и даже не злою, а только оцепеневшею в апатии властности.
She would be the death of him before long, as sure as fate.Эта старуха заест его, заест не мучительством, а забвением.
Not a soul to speak to, not a place to visit. She would be everywhere, scornful, despotic, deadening.Не с кем молвить слова, некуда бежать - везде она, властная, цепенящая, презирающая.
The thought of that inevitable future made his heart so heavy that he stopped under a tree in desperation, and struck his head against it several times.Мысль об этом неотвратимом будущем до такой степени всего его наполнила тоской, что он остановился около дерева и несколько времени бился об него головой.
His entire life with all its farcical strutting, idleness, and buffoonery loomed up as if flooded with sudden light.Вся его жизнь, исполненная кривлянья, бездельничества, буффонства, вдруг словно осветилась перед его умственным оком.
Then he started on his way again. He felt there was nothing else left for him.Он идет теперь в Головлево, он знает, что ожидает там его, и все-таки идет, и не может не идти. Нет у него другой дороги.
The least of men can make some effort, can earn his bread. He alone was helpless.Самый последний из людей может что-нибудь для себя сделать, может добыть себе хлеба - он один ничего не может.
It was a new thought.Эта мысль словно впервые проснулась в нем.
He had been accustomed in thinking of his future to picture various prospects, but always prospects of wealth coupled with idleness, never prospects of work.И прежде ему случалось думать о будущем и рисовать себе всякого рода перспективы, но это были всегда перспективы дарового довольства и никогда - перспективы труда.
And now the time had come when he had to pay for the wickedness and aimlessness of his existence.И вот теперь ему предстояла расплата за тот угар, в котором бесследно потонуло его прошлое.
It was a bitter settlement, summed up in the terrible phrase: "She will be the end of me."Расплата горькая, выражавшаяся в одном ужасном слове:заест!
It was about nine o'clock in the morning when the white Golovliovo belfry showed above the forest.