But the poor man-you know what Christ said of the poor." | А бедный - знаете ли, что Христос про бедного-то сказал! |
Porfiry Vladimirych got up and kissed his mother's hand. | Порфирий Владимирыч встал и поцеловал у маменьки ручку. |
"Dearest mamma, allow me to present my brother with two pounds of tobacco," he said entreatingly. | - Маменька! Позвольте мне брату два фунта табаку подарить! - попросил он. |
Arina Petrovna did not answer. | Арина Петровна не отвечала. |
She looked at him and reflected: "Is he really such a Bloodsucker that he would turn his own brother out on the streets?" | Она смотрела на него и думала: неужто он в самом деле такой кровопивец, что брата родного на улицу выгонит? |
"Well, do as you please. | - Ну, делай как знаешь! |
Let him live at Golovliovo," she said finally, turning to Porfiry. "You have trapped me. You started with 'just as you please, dearest mamma,' and finished by dancing me on your wire. | В Головлеве так в Головлеве ему жить! - наконец, сказала она, - окружил ты меня кругом! опутал! начал с того: как вам, маменька, будет угодно! а под конец заставил-таки меня под свою дудку плясать! |
But let me tell you this, I hate him and he has disgraced and pestered me all his life, he has even dishonored my motherly blessing. Nevertheless, if you turn him out into the streets or make a beggar of him, you shall not have my blessing. | Ну, только слушай ты меня! Ненавистник он мне, всю жизнь он меня казнил да позорил, а наконец и над родительским благословением моим надругался, а все-таки, если ты его за порог выгонишь или в люди заставишь идти - нет тебе моего благословения! |
No, no, no. | Нет, нет и нет! |
Now you two go to him. The idiot is wearing out his silly eyes looking for you." | Ступайте теперь оба к нему! чай, он и буркалы-то свои проглядел, вас высматриваючи! |
The sons left. Arina Petrovna rose and watched them stride over the front yard to the counting-house without exchanging a word. | Сыновья ушли, а Арина Петровна встала у окна и следила, как они, ни слова друг другу не говоря, переходили через красный двор к конторе. |
Porfiry was constantly taking off his cap and crossing himself, now at the sight of the church, which shimmered afar off, now before the chapel, now before the wooden post to which a charity box was attached. |