But Arina Petrovna was fully aware that the Bloodsucker was throwing a snare, and she flew into a rage. | Но Арина Петровна очень хорошо поняла, что Порфишка-кровопивец только петлю закидывает, и потому окончательно рассердилась. |
"Are you making sport of me?" she shouted. "I am discussing business, and he's trying to hoax me. | - Шутовку ты, что ли, из меня сделать хочешь! -прикрикнула она на него, - мать об деле говорит, а он - скоморошничает! |
Don't pull the wool over my eyes. Speak plainly. | Нечего зубы-то мне заговаривать! сказывай, какая твоя мысль! |
Do you want him to remain at Golovliovo, hanging around his mother's neck?" | В Головлеве, что ли, его, у матери на шее, оставить хочешь! |
"Just so, dearest mother, if you please. | - Точно так, маменька, если милость ваша будет. |
Let him be where he is and make him sign a paper about the heritage." | Оставить его на том же положении, как и теперь, да и бумагу насчет наследства от него вытребовать. |
"So, so. I knew that was what you would advise. | -Так... так... знала я, что ты это присоветуешь. |
All right. | Ну хорошо. |
God alone knows how it will pain me always to be having that creature around. However, it seems nobody will take pity on me. | Положим, что сделается по-твоему. Как ни несносно мне будет ненавистника моего всегда подле себя видеть, - ну, да видно пожалеть обо мне некому. |
When I was young I bore my cross. Shall I refuse it in my old age? | Молода была - крест несла, а старухе и подавно от креста отказываться не след. |
But there is still another point. | Допустим это, будем теперь об другом говорить. |
While papa and I are alive, he'll live at Golovliovo, and we won't let him starve. | Покуда мы с папенькой живы - ну и он будет жить в Головлеве, с голоду не помрет. |
But how about afterwards?" | А потом как? |
"Dearest mother! Darling! | - Маменька! друг мой! |
Why such melancholy thoughts?" cried the Bloodsucker. | Зачем же черные мысли? |
"Melancholy or not, still one has to provide ahead. | - Черные ли, белые ли - подумать все-таки надо. |
We aren't babies. | Не молоденькие мы. |
When we die, what will become of him?" | Поколеем оба - что с ним тогда будет? |
"Dearest mother! Can't you count on us, your children? Have we not been properly brought up by you?" | - Маменька! да неужто ж вы на нас, ваших детей, не надеетесь? в таких ли мы правилах вами были воспитаны? |
Porfiry Vladimirych flashed on her one of those puzzling glances which had always made her uneasy, and went on: | И Порфирий Владимирыч взглянул на нее одним из тех загадочных взглядов, которые всегда приводили ее в смущение. - Закидывает! -откликнулось в душе ее. |