He parted with his brothers peaceably, and was in raptures over his big supply of tobacco. | С братьями он расстался мирно и был в восторге, что теперь у него целый запас табаку. |
Of course, he couldn't help calling Porfisha Bloodsucker and Yudushka, but the disparaging terms were drowned in a deluge of incoherent, meaningless chatter. | Конечно, он не мог воздержаться, чтоб не обозвать Порфишу кровопивушкой и Иудушкой, но выражения эти совершенно незаметно утонули в целом потоке болтовни, в которой нельзя было уловить ни одной связной мысли. |
In taking leave the brothers became liberal and even gave him money. Porfiry Vladimirych accompanied his gift with the following speech: | На прощанье братцы расщедрились и даже дали денег, причем Порфирий Владимирыч сопровождал свой дар следующими словами: |
"This money will be handy in case you need oil for the ikon lamp or if you want to set up a candle in the church. | - Маслица в лампадку занадобится или богу свечечку поставить захочется - ан деньги-то и есть! |
That's how it is, brother. | Так-то, брат! |
Be good and gentle, and our dear mother will be satisfied. You will have your comforts, and all of us will be merry and happy. | Живи-ко брат, тихо да смирно - и маменька будет тобой довольна, и тебе будет покойно, и всем нам весело и радостно. |
Our mother is a kindly soul, you know." | Мать - ведь она добрая, друг! |
"There is no denying that she is kindly," agreed Stepan Vladimirych. "Only she feeds me on rotten pickled meat." | - Добрая-то добрая, - согласился и Степан Владимирыч, - только вот солониной протухлой кормит! |
"Whose fault is it? Who treated mother's blessing with disrespect? It is your own fault that you lost your estate. | - А кто виноват? кто над родительским благословением надругался? - сам виноват, сам именьице-то спустил! |
What a nice little estate it was. | А именьице-то какое было: кругленькое, превыгодное, пречудесное именьице! |
If you only knew how to behave yourself and live modestly, you would now be eating beef and veal and even ordering sauce with them. | Вот кабы ты повел себя скромненько да ладненько, ел бы ты и говядинку и телятинку, а не то так и соусцу бы приказал. |
You would have plenty of everything, potatoes, cabbage, peas. Am I not right, brother?" | И всего было бы у тебя довольно: и картофельцу, и капустки, и горошку... Так ли, брат, я говорю? |
Had Arina Petrovna heard this harangue, it would have made her impatient, and she would have let the orator know that it did. |