- Сегодня рыжиков из Дубровина привезли две телеги - вот, брат, так рыжики! - в восхищении сообщал он земскому, - а мы уж думали, что на зиму без рыжиков останемся! |
Bravo, Dubrovino fellow, much obliged! Fine fellows they are! They have helped us out!" | Спасибо, спасибо дубровинцам! молодцы дубровинцы! выручили! |
On another occasion, he said: | Или: |
"To-day mother gave an order to catch some carps in the pond. You ought to see them! | - Сегодня мать карасей в пруду наловить велела -ах, хороши старики! |
Some three feet long! | Больше чем в пол-аршина есть! |
It looks as if we were going to live on carp the whole week." | Должно быть, мы всю эту неделю карасями питаться будем! |
Sometimes he was worried. | Иногда, впрочем, и печалился. |
"The cucumbers failed completely this season. | - Огурчики-то, брат, нынче не удались! |
There is not a good one among them-all crooked and spotty. | Корявые да с пятнами - нет настоящего огурца, да и шабаш! |
They're just good enough to be sent to the servants' quarters. We shall have to use last year's." | Видно, прошлогодними будем питаться, а нынешние - в застольную, больше некуда! |
He did not approve of Arina Petrovna's management. | Но вообще хозяйственная система Арины Петровны не удовлетворяла его. |
"Goodness, what heaps of provisions she allows to rot! | - Сколько, брат, она добра перегноила - страсть! |
Just now she's having cured meat, pickles, fish and what not hauled to the servants' quarters. | Таскали нынче, таскали: солонину, рыбу, огурцы -все в застольную велела отдать! |
Is that what you call good business? Is that the right way of doing things, I'd like to know. | Разве это дело? разве расчет таким образом хозяйство вести! |
There are lots of fresh provisions, but she will not touch them until the old rot is eaten up." | Свежего запасу пропасть, а она и не прикоснется к нему, покуда всей старой гнили не приест! |
The confidence entertained by Arina Petrovna that it would be easy to induce Simple Simon to sign any paper proved wholly justified. | Уверенность Арины Петровны, что с Степки-балбеса какую угодно бумагу без труда стребовать можно, оправдалась вполне. |
Not only did he not object to signing all the papers that his mother sent him, but the same evening he even boasted about it to the village clerk. | Он не только без возражений подписал все присланные ему матерью бумаги, но даже хвастался в тот же вечер земскому: |
"Well, brother, to-day I have been doing nothing but signing papers. | - Сегодня, брат, я все бумаги подписывал. |
I have renounced all my rights of inheritance. I am cleaned out. | Отказные все - чист теперь! |