|
"'Darling Alfred'-'dearest Alfred'-'wicked calumnies' -'wicked lies'-'wicked woman'-to accuse her 'dear husband'! | - "Милый Альфред", "бесценный Альфред", "мерзкая клевета", "мерзкая ложь", "мерзкая женщина обвиняет ее бесценного мужа". |
The sooner I left her house the better. | Нет, чем раньше я покину этот дом, тем лучше. |
So I'm off." | Словом, я уезжаю. |
"But not now?" | - Ну, не надо так сразу! Неужели вы уедете прямо сейчас? |
"This minute!" | - Да, сию же минуту. |
For a moment we sat and stared at her. | Несколько секунд мы сидели, молча уставившись на нее. |
Finally John Cavendish, finding his persuasions of no avail, went off to look up the trains. | Наконец Джон решил, что дальнейшие уговоры бесполезны, и пошел справиться о поезде. |
His wife followed him, murmuring something about persuading Mrs. Inglethorp to think better of it. | За ним последовала его жена, продолжая что-то бормотать насчет миссис Инглторп и что надо бы ее убедить прислушаться к словам Эви. |
As she left the room, Miss Howard's face changed. She leant towards me eagerly. | Когда она вышла из комнаты, выражение лица мисс Ховард изменилось, и она быстро наклонилась ко мне. |
"Mr. Hastings, you're honest. | - Мистер Хастингс, вы честный человек. |
I can trust you?" | Я могу быть откровенной с вами? |
I was a little startled. | Я был несколько обескуражен. |
She laid her hand on my arm, and sank her voice to a whisper. | Она взяла меня за руку и снизила голос до шепота. |
"Look after her, Mr. Hastings. | - Присматривайте за ней, мистер Хастингс. |
My poor Emily. | Бедная моя Эмили. |
They're a lot of sharks-all of them. Oh, I know what I'm talking about. There isn't one of them that's not hard up and trying to get money out of her. | Ее окружает целая стая акул. Все без гроша в кармане. Все тянут из нее деньги. |
I've protected her as much as I could. | Я защищала, пока могла. |
Now I'm out of the way, they'll impose upon her." | Теперь меня не будет рядом. Они все начнут водить ее за нос. |
"Of course, Miss Howard," I said, "I'll do everything I can, but I'm sure you're excited and overwrought." She interrupted me by slowly shaking her forefinger. | - Не беспокойтесь, мисс Ховард, естественно, я сделаю все, что в моих силах, хотя уверен, что вы просто переутомились и чересчур возбуждены. |
"Young man, trust me. | - Молодой человек, поверьте мне. |
I've lived in the world rather longer than you have. | Я живу на свете немножко больше вашего. |
All I ask you is to keep your eyes open. | Прошу вас только об одном - не спускайте с нее глаз. |
You'll see what I mean." | Скоро вы поймете, что я имею в виду. |
The throb of the motor came through the open window, and Miss Howard rose and moved to the door. |