Через открытое окно донеслось тарахтение автомобиля. Мисс Ховард встала и направилась к двери. |
John's voice sounded outside. | Снаружи послышался голос Джона. |
With her hand on the handle, she turned her head over her shoulder, and beckoned to me. | Уже взявшись за ручку двери, она обернулась и снова сказала: |
"Above all, Mr. Hastings, watch that devil-her husband!" | - Прежде всего, мистер Хастингс, присматривайте за этим ублюдком, ее мужем. |
There was no time for more. | Больше она не сказала ни слова. |
Miss Howard was swallowed up in an eager chorus of protests and good-byes. | Вскоре ее голос потонул в громком хоре протестов и прощаний. |
The Inglethorps did not appear. | Четы Инглторпов среди провожающих не было. |
As the motor drove away, Mrs. Cavendish suddenly detached herself from the group, and moved across the drive to the lawn to meet a tall bearded man who had been evidently making for the house. | Когда автомобиль отъехал, миссис Кавендиш внезапно отделилась от остальных, и перейдя дорогу, направилась к лужайке навстречу высокому бородатому человеку, шедшему в сторону усадьбы. |
The colour rose in her cheeks as she held out her hand to him. | Протягивая ему руку, она слегка покраснела. |
"Who is that?" | - Кто это? - спросил я. |
I asked sharply, for instinctively I distrusted the man. | Человек этот показался мне чем-то подозрителен. |
"That's Dr. Bauerstein," said John shortly. | - Это доктор Бауэрстайн, - буркнул Джон. |
"And who is Dr. Bauerstein?" | - А кто он такой, этот доктор Бауэрстайн? |
"He's staying in the village doing a rest cure, after a bad nervous breakdown. | - Он живет тут в деревне, отдыхает после тяжелого нервного расстройства. |
He's a London specialist; a very clever man-one of the greatest living experts on poisons, I believe." | Сам он из Лондона. Умнейший человек. Кажется, один из самых крупных в мире специалистов по ядам. |
"And he's a great friend of Mary's," put in Cynthia, the irrepressible. | - Большой друг Мэри, - добавила неугомонная Цинция. |
John Cavendish frowned and changed the subject. | Джон Кавендиш нахмурился и перевел разговор на другую тему. |
"Come for a stroll, Hastings. | - Пойдем прогуляемся, Хастингс. |
This has been a most rotten business. | Все это ужасно неприятно. |
She always had a rough tongue, but there is no stauncher friend in England than Evelyn Howard." | Конечно, язычок был у нее довольно резкий, но нигде в Англии не найти друга более преданного, чем мисс Ховард. |
He took the path through the plantation, and we walked down to the village through the woods which bordered one side of the estate. |