В лесок, окаймлявший поместье с одной стороны, уходила тропинка, и мы двинулись по ней в сторону деревни. |
As we passed through one of the gates on our way home again, a pretty young woman of gipsy type coming in the opposite direction bowed and smiled. | На обратном пути возле калитки я увидел симпатичную, похожую на цыганку женщину, которая шла нам навстречу. Она кивнула и улыбнулась. |
"That's a pretty girl," I remarked appreciatively. John's face hardened. | - Какая прелесть, - сказал я восхищенно. |
"That is Mrs. Raikes." | - Это миссис Райкес. |
"The one that Miss Howard--" | -Та самая, о которой мисс Ховард... |
"Exactly," said John, with rather unnecessary abruptness. | -Та самая, - резко перебил меня Джон. |
I thought of the white-haired old lady in the big house, and that vivid wicked little face that had just smiled into ours, and a vague chill of foreboding crept over me. | Я подумал о седой старушке, затерянной в огромном доме, о миловидном и порочном личике, только что улыбнувшемся нам, и меня наполнило смутное предчувствие чего-то ужасного. |
I brushed it aside. | Я попытался отогнать эти мысли. |
"Styles is really a glorious old place," I said to John. | - Действительно, Стайлз - чудесное место, - сказал я Джону. |
He nodded rather gloomily. | Он мрачно кивнул. |
"Yes, it's a fine property. It'll be mine some day-should be mine now by rights, if my father had only made a decent will. | - Да, отличное приобретение, когда-нибудь оно станет моим, и я выберусь из этой проклятой нищеты. |
And then I shouldn't be so damned hard up as I am now." | Я бы уже сейчас мог владеть усадьбой, если бы отец составил справедливое завещание. |
"Hard up, are you?" | -Ты на самом деле сильно нуждаешься? |
"My dear Hastings, I don't mind telling you that I'm at my wit's end for money." | - Милый мой Хастингс, скажу тебе откровенно - я просто с ног сбился в поисках денег. |
"Couldn't your brother help you?" | - А что, брат не может тебе помочь? |
"Lawrence? | - Лоуренс? |
He's gone through every penny he ever had, publishing rotten verses in fancy bindings. | Да он же все деньги потратил на печатание своих бездарных стишков в экстравагантных переплетах. |
No, we're an impecunious lot. | Мы с ним действительно в бедственном положении. |
My mother's always been awfully good to us, I must say. That is, up to now. | Я не хочу показаться несправедливым: Мать всегда была очень добра к нам, вплоть до самого последнего времени. |
Since her marriage, of course--" he broke off, frowning. | Однако после замужества... - Он нахмурился и замолчал. |
For the first time I felt that, with Evelyn Howard, something indefinable had gone from the atmosphere. |