Таинственное происшествие в Стайлз (Кристи) - страница 17

В лесок, окаймлявший поместье с одной стороны, уходила тропинка, и мы двинулись по ней в сторону деревни.
As we passed through one of the gates on our way home again, a pretty young woman of gipsy type coming in the opposite direction bowed and smiled.На обратном пути возле калитки я увидел симпатичную, похожую на цыганку женщину, которая шла нам навстречу. Она кивнула и улыбнулась.
"That's a pretty girl," I remarked appreciatively. John's face hardened.- Какая прелесть, - сказал я восхищенно.
"That is Mrs. Raikes."- Это миссис Райкес.
"The one that Miss Howard--"-Та самая, о которой мисс Ховард...
"Exactly," said John, with rather unnecessary abruptness.-Та самая, - резко перебил меня Джон.
I thought of the white-haired old lady in the big house, and that vivid wicked little face that had just smiled into ours, and a vague chill of foreboding crept over me.Я подумал о седой старушке, затерянной в огромном доме, о миловидном и порочном личике, только что улыбнувшемся нам, и меня наполнило смутное предчувствие чего-то ужасного.
I brushed it aside.Я попытался отогнать эти мысли.
"Styles is really a glorious old place," I said to John.- Действительно, Стайлз - чудесное место, - сказал я Джону.
He nodded rather gloomily.Он мрачно кивнул.
"Yes, it's a fine property. It'll be mine some day-should be mine now by rights, if my father had only made a decent will.- Да, отличное приобретение, когда-нибудь оно станет моим, и я выберусь из этой проклятой нищеты.
And then I shouldn't be so damned hard up as I am now."Я бы уже сейчас мог владеть усадьбой, если бы отец составил справедливое завещание.
"Hard up, are you?"-Ты на самом деле сильно нуждаешься?
"My dear Hastings, I don't mind telling you that I'm at my wit's end for money."- Милый мой Хастингс, скажу тебе откровенно - я просто с ног сбился в поисках денег.
"Couldn't your brother help you?"- А что, брат не может тебе помочь?
"Lawrence?- Лоуренс?
He's gone through every penny he ever had, publishing rotten verses in fancy bindings.Да он же все деньги потратил на печатание своих бездарных стишков в экстравагантных переплетах.
No, we're an impecunious lot.Мы с ним действительно в бедственном положении.
My mother's always been awfully good to us, I must say. That is, up to now.Я не хочу показаться несправедливым: Мать всегда была очень добра к нам, вплоть до самого последнего времени.
Since her marriage, of course--" he broke off, frowning.Однако после замужества... - Он нахмурился и замолчал.
For the first time I felt that, with Evelyn Howard, something indefinable had gone from the atmosphere.