В первый раз я почувствовал, что вместе с Эвелин Ховард что-то неуловимо исчезло из атмосферы дома. |
Her presence had spelt security. | Ее присутствие создавало ощущение надежности. |
Now that security was removed-and the air seemed rife with suspicion. | Теперь же, казалось, сам воздух наполнился подозрительностью. |
The sinister face of Dr. Bauerstein recurred to me unpleasantly. | Перед моими глазами опять проплыло зловещее лицо доктора Бауэрстайна. |
A vague suspicion of every one and everything filled my mind. Just for a moment I had a premonition of approaching evil. | Внезапно все вокруг стало внушать мне смутное беспокойство, и на мгновение меня охватило предчувствие чего-то ужасного. |
CHAPTER II. THE 16TH AND 17TH OF JULY | 2. 16 и 17 июля |
I had arrived at Styles on the 5th of July. | Я приехал в Стайлз пятого июля. |
I come now to the events of the 16th and 17th of that month. | Теперь речь пойдет о том, что случилось шестнадцатого и семнадцатого. |
For the convenience of the reader I will recapitulate the incidents of those days in as exact a manner as possible. | Чтобы сделать свой рассказ по возможности более убедительным, я постараюсь изложить события максимально подробно, не упуская ни малейшей мелочи. |
They were elicited subsequently at the trial by a process of long and tedious cross-examinations. | Во время следствия все эти детали выявлялись одна за другой с помощью долгих и скучных показаний свидетелей. |
I received a letter from Evelyn Howard a couple of days after her departure, telling me she was working as a nurse at the big hospital in Middlingham, a manufacturing town some fifteen miles away, and begging me to let her know if Mrs. Inglethorp should show any wish to be reconciled. | Через пару дней после отъезда Эвелин Ховард я получил от нее письмо, в котором она сообщила, что работает медсестрой в большом госпитале в городке Миддинхэм, расположенном милях в пятнадцати от Стайлз. Она очень просила сообщить, проявляет ли миссис Инглторп хоть малейшее желание уладить ссору. |
The only fly in the ointment of my peaceful days was Mrs. Cavendish's extraordinary, and, for my part, unaccountable preference for the society of Dr. Bauerstein. | Единственное, что отравляло мое безоблачное существование, было постоянное, и для меня необъяснимое, желание миссис Кавендиш видеть Бауэрстайна. |
What she saw in the man I cannot imagine, but she was always asking him up to the house, and often went off for long expeditions with him. | Ума не приложу, что можно было в нем найти, но она все время приглашала его в дом, и они часто совершали длительные совместные прогулки. |