Таинственное происшествие в Стайлз (Кристи) - страница 26

Mary Cavendish was saying in the voice of a woman desperately controlling herself: "Then you won't show it to me?"- Итак, вы не хотите мне его показать? - спросила Мэри, тщетно пытаясь сохранить спокойный тон.
To which Mrs. Inglethorp replied: "My dear Mary, it has nothing to do with that matter."- Милая Мэри, оно не имеет никакого отношения к тому, о чем ты говоришь, - раздалось в ответ.
"Then show it to me."- Тогда покажите мне его.
"I tell you it is not what you imagine.- Да говорю тебе, это совсем не то, что ты думаешь.
It does not concern you in the least."Ты здесь вообще ни при чем.
To which Mary Cavendish replied, with a rising bitterness:На это Мэри воскликнула с растущим раздражением:
"Of course, I might have known you would shield him.""Конечно, я и сама должна была догадаться, что вы будете его защищать".
Cynthia was waiting for me, and greeted me eagerly with:Цинция с нетерпением дожидалась моего прихода.
"I say! There's been the most awful row!- Вот видите, я была права!
I've got it all out of Dorcas."Доркас говорит, что был ужасный скандал.
"What kind of a row?"- Какой скандал?
"Between Aunt Emily and him.- Между ним и тетей Эмили.
I do hope she's found him out at last!"Надеюсь, она его наконец-то, вывела на чистую воду.
"Was Dorcas there, then?"- Вы хотите сказать, что Доркас была свидетелем ссоры?
"Of course not.- Нет, конечно!
She 'happened to be near the door'.Просто она будто бы совершенно случайно оказалась под дверью.
It was a real old bust-up.Доркас утверждает, что там творилось нечто ужасное.
I do wish I knew what it was all about."Любопытно, что же все-таки произошло?
I thought of Mrs. Raikes's gipsy face, and Evelyn Howard's warnings, but wisely decided to hold my peace, whilst Cynthia exhausted every possible hypothesis, and cheerfully hoped,Я вспомнил о миссис Райкес и о предостережении мисс Ховард, но на всякий случай промолчал, в то время как Цинция, перебрав все мыслимые варианты, весело заключила:
"Aunt Emily will send him away, and will never speak to him again."- Тетя Эмили просто вышвырнет его вон и никогда больше не вспомнит.
I was anxious to get hold of John, but he was nowhere to be seen.Я решил поговорить с Джоном, но он куда-то исчез.
Evidently something very momentous had occurred that afternoon.Было ясно, что днем произошло что-то весьма серьезное.
I tried to forget the few words I had overheard; but, do what I would, I could not dismiss them altogether from my mind. What was Mary Cavendish's concern in the matter?Мне хотелось забыть тот случайно услышанный разговор, но напрасно: я все время невольно возвращался к нему, пытаясь понять, какое отношение ко всему этому имела Мэри Кавендиш.