- Завтрак готов, - сказал Джон Кавендиш, входя в холл, - вы с нами позавтракаете, мсье Пуаро? |
Poirot acquiesced. | Пуаро согласился, хотя и без энтузиазма. |
I observed John. | Я взглянул на Джона. |
Already he was almost restored to his normal self. The shock of the events of the last night had upset him temporarily, but his equable poise soon swung back to the normal. | Видимо, вчерашнее событие ненадолго выбило его из колеи, и он уже успел обрести свою обычную невозмутимость. |
He was a man of very little imagination, in sharp contrast with his brother, who had, perhaps, too much. | В отличие от своего брата Джон не страдал излишней возбудимостью. |
Ever since the early hours of the morning, John had been hard at work, sending telegrams-one of the first had gone to Evelyn Howard-writing notices for the papers, and generally occupying himself with the melancholy duties that a death entails. | С самого утра он был весь в делах - не слишком веселых, но неизбежных для всякого, кто потерял близкого человека, - давал объявления в газеты, улаживал необходимые формальности и рассылал телеграммы, причем одна из первых была адресована Эвелин Ховард. |
"May I ask how things are proceeding?" he said. "Do your investigations point to my mother having died a natural death-or-or must we prepare ourselves for the worst?" | - Я хотел бы узнать, как продвигаются ваши дела, - спросил Джон, - расследование подтвердило, что моя мать умерла естественной смертью, или... или мы должны быть готовы к худшему? |
"I think, Mr. Cavendish," said Poirot gravely, "that you would do well not to buoy yourself up with any false hopes. | - Мистер Кавендиш, - печально ответил Пуаро, -боюсь, что вам не следует себя слишком обнадеживать. |
Can you tell me the views of the other members of the family?" | А что думают по этому поводу другие члены семьи? |
"My brother Lawrence is convinced that we are making a fuss over nothing. | - Мой брат Лоуренс уверен, что мы попусту тратим время. |
He says that everything points to its being a simple case of heart failure." | Он утверждает, что это был сердечный приступ. |
"He does, does he? | - Вот как, он действительно так считает? |
That is very interesting-very interesting," murmured Poirot softly. "And Mrs. Cavendish?" | Это очень интересно, - пробормотал Пуаро. - А что говорит миссис Кавендиш? |
A faint cloud passed over John's face. | Джон нахмурился. |
"I have not the least idea what my wife's views on the subject are." | - Не имею понятия, что думает об этом моя жена. |