Вслед за этим наступило долгое неестественное молчание, которое Джон попытался разрядить, спросив: |
"I told you, didn't I, that Mr. Inglethorp has returned?" | "Не помню, говорил ли я вам, что приехал мистер Инглторп?" |
Poirot bent his head. | Пуаро кивнул. |
"It's an awkward position for all of us. | - Это создало очень неприятную ситуацию. |
Of course one has to treat him as usual-but, hang it all, one's gorge does rise at sitting down to eat with a possible murderer!" | Мы, конечно, должны вести себя с ним, как обычно, но черт возьми, нам придется сидеть за одним столом с предполагаемым убийцей, всех просто тошнит от этого. |
Poirot nodded sympathetically. | Пуаро понимающе покивал головой. |
"I quite understand. It is a very difficult situation for you, Mr. Cavendish. | - Да, я вам сочувствую, мистер Кавендиш, ситуация не из приятных. |
I would like to ask you one question. | Но все-таки я хочу задать один вопрос. |
Mr. Inglethorp's reason for not returning last night was, I believe, that he had forgotten the latch-key. Is not that so?" | Мистер Инглторп объяснил свое решение остаться ночевать в деревне тем, что забыл ключ от входной двери, не так ли? |
"Yes." | ->Да. |
"I suppose you are quite sure that the latch-key was forgotten-that he did not take it after all?" | - Надеюсь, вы проверили, что он действительно забыл его? |
"I have no idea. I never thought of looking. | - Н-нет... мне это не пришло в голову. |
We always keep it in the hall drawer. | Ключ обычно лежит в шкафчике в холле. |
I'll go and see if it's there now." | Сейчас я сбегаю и посмотрю, на месте ли он. |
Poirot held up his hand with a faint smile. | Пуаро взял его за руку и улыбнулся. |
"No, no, Mr. Cavendish, it is too late now. I am certain that you would find it. | - Поздно, сейчас ключ наверняка там. |
If Mr. Inglethorp did take it, he has had ample time to replace it by now." | Даже если у мистера Инглторпа и был с собой ключ, я уверен, что он уже положил его на место. |
"But do you think--" | - Вы так думаете... |
"I think nothing. If anyone had chanced to look this morning before his return, and seen it there, it would have been a valuable point in his favour. | - Я ничего не думаю, просто если бы кто-то до его прихода потрудился проверить, что ключ действительно на месте, это было бы сильным аргументом в пользу мистера Инглторпа. |
That is all." | Вот и все. |
John looked perplexed. | Джон был совершенно сбит с толку. |
"Do not worry," said Poirot smoothly. "I assure you that you need not let it trouble you. | - Не беспокойтесь, - мягко сказал Пуаро, - мы можем обойтись и без этого. |
Since you are so kind, let us go and have some breakfast." |