- Ну и дурень! |
"Of course Alfred Inglethorp murdered poor Emily-as I always told you he would." | Нет никакого сомнения, что бедная Эмили была отравлена Альфредом. Я вас давно об этом предупреждала! |
"My dear Evie, don't shout so. | - Эви, ну не надо так кричать. |
Whatever we may think or suspect, it is better to say as little as possible for the present. | Что бы мы ни предполагали, лучше пока об этом не говорить вслух. |
The inquest isn't until Friday." | Дознание назначено на пятницу и до этого... |
"Not until fiddlesticks!" The snort Miss Howard gave was truly magnificent. "You're all off your heads. | - Какой вздор! - взвизгнула мисс Ховард - Вы тут все с ума посходили! |
The man will be out of the country by then. | До пятницы Инглторп преспокойно улизнет из Англии. |
If he's any sense, he won't stay here tamely and wait to be hanged." | Он же не идиот, чтобы сидеть и дожидаться, пока его повесят! |
John Cavendish looked at her helplessly. | Джон Кавендиш беспомощно посмотрел на Эви. |
"I know what it is," she accused him, "you've been listening to the doctors. Never should. | - Знаю я, в чем дело, - воскликнула она, - вы больше доктора слушайте! |
What do they know? | Что они понимают? |
Nothing at all-or just enough to make them dangerous. | Ни черта! То есть ровно столько, чтобы их стоило опасаться. |
I ought to know-my own father was a doctor. | Уж я-то знаю: мой собственный отец был врачом. |
That little Wilkins is about the greatest fool that even I have ever seen. | Большего болвана, чем этот коротышка Уилкинс, я в жизни не видывала! |
Heart seizure! | Сердечный приступ! |
Sort of thing he would say. | Да он же больше ничего и не знает! |
Anyone with any sense could see at once that her husband had poisoned her. | А любому, у кого на плечах голова, а не репа, сразу ясно - Эмили отравил ее муженек. |
I always said he'd murder her in her bed, poor soul. | Я же всегда говорила, что он ее, бедняжку, прикончит прямо в постели. |
Now he's done it. | Так и произошло. |
And all you can do is to murmur silly things about 'heart seizure' and 'inquest on Friday.' | И даже теперь вы несете какую-то околесицу. Сердечный приступ! Следствие, назначенное на пятницу! |
You ought to be ashamed of yourself, John Cavendish." | Стыдно, Джон Кавендиш, стыдно! |
"What do you want me to do?" asked John, unable to help a faint smile. | - А что я, по-вашему, должен делать? |
"Dash it all, Evie, I can't haul him down to the local police station by the scruff of his neck." | Я же не могу отвести его за шиворот в полицию, -сказал Джон и чуть заметно улыбнулся. |
"Well, you might do something. | - Надо все-таки что-то предпринять. |