|
Find out how he did it. | Выясните, как он ее отравил. |
He's a crafty beggar. | Этот Инглторп - хитрая бестия. |
Dare say he soaked fly papers. | Всякое мог придумать. |
Ask Cook if she's missed any." | Узнайте у кухарки, не пропало ли что-нибудь с кухни. |
It occurred to me very forcibly at that moment that to harbour Miss Howard and Alfred Inglethorp under the same roof, and keep the peace between them, was likely to prove a Herculean task, and I did not envy John. | Я подумал, что Джону сейчас не позавидуешь: приютить под одной крышей Альфреда и Эви, да еще сохранить при этом мир в доме - такое под силу не каждому. |
I could see by the expression of his face that he fully appreciated the difficulty of the position. For the moment, he sought refuge in retreat, and left the room precipitately. | По лицу Джона было видно, что и он это прекрасно понимает. |
Dorcas brought in fresh tea. | Доркас внесла свежий чай. |
As she left the room, Poirot came over from the window where he had been standing, and sat down facing Miss Howard. | Пуаро, который на протяжении всего разговора стоял в дверях, дождался, пока она вышла в сад, и сел напротив мисс Ховард. |
"Mademoiselle," he said gravely, "I want to ask you something." | - Мадемуазель, - печально начал Пуаро, - я хотел бы вас кое о чем спросить. |
"Ask away," said the lady, eyeing him with some disfavour. "I want to be able to count upon your help." | - Спрашивайте, - ответила Эви довольно сухо. - Я очень надеюсь на вашу помощь. |
"I'll help you to hang Alfred with pleasure," she replied gruffly. "Hanging's too good for him. | -Я сделаю все, что смогу, чтобы "милого Альфреда" отправили на виселицу, - сказала она резко. - Это для него даже слишком большая честь. |
Ought to be drawn and quartered, like in good old times." | Таких надо топить или четвертовать, как в добрые старые времена. |
"We are at one then," said Poirot, "for I, too, want to hang the criminal." | - Значит, мы заодно. Я тоже хочу повесить убийцу. |
"Alfred Inglethorp?" | - Альфреда Инглторпа? |
"Him, or another." | - Его или кого-то другого. |
"No question of another. | - Какого еще другого? |
Poor Emily was never murdered until he came along. | Бедная Эмили была бы сейчас жива, не появись он в этом доме. |