- Ладно, время покажет, кто из нас прав, -раздраженно проговорил я. |
"Yes, we shall see." | - Да, время покажет. |
We had reached Leastways Cottage, and Poirot ushered me upstairs to his own room. | Между тем мы подошли к коттеджу Листвэйз, и Пуаро пригласил меня подняться к нему в комнату. |
He offered me one of the tiny Russian cigarettes he himself occasionally smoked. | Он предложил мне одну из тех изысканных русских папирос, которые мой друг иногда позволял себе. |
I was amused to notice that he stowed away the used matches most carefully in a little china pot. My momentary annoyance vanished. | Было очень забавно наблюдать, как Пуаро аккуратно опускает горелые спички в маленькую фарфоровую пепельницу, и мое раздражение постепенно исчезло. |
Poirot had placed our two chairs in front of the open window which commanded a view of the village street. The fresh air blew in warm and pleasant. It was going to be a hot day. | Пуаро поставил оба наших стула возле открытого окна, выходившего на улицу. |
Suddenly my attention was arrested by a weedy looking young man rushing down the street at a great pace. | Неожиданно я увидел довольно невзрачного на вид молодого человека, торопливо идущего по улице. |
It was the expression on his face that was extraordinary-a curious mingling of terror and agitation. | Сразу бросалось в глаза необычное выражение его лица - странная смесь возбуждения и страха. |
"Look, Poirot!" I said. | - Пуаро, взгляните, - произнес я. |
He leant forward. | Он посмотрел в окно. |
"Tiens!" he said. "It is Mr. Mace, from the chemist's shop. | - Это мистер Мэйс, помощник аптекаря. |
He is coming here." | Уверен, что он направляется сюда. |
The young man came to a halt before Leastways Cottage, and, after hesitating a moment, pounded vigorously at the door. | Молодой человек остановился возле нашего дома и после некоторого колебания решительно постучал в дверь. |
"A little minute," cried Poirot from the window. "I come." | - Одну минуту, - крикнул в окно Пуаро, - я сейчас спущусь. |
Motioning to me to follow him, he ran swiftly down the stairs and opened the door. | Он пригласил меня жестом следовать за собой и, быстро сбежав по лестнице, открыл дверь. |
Mr. Mace began at once. | Прямо с порога мистер Мэйс выпалил: |
"Oh, Mr. Poirot, I'm sorry for the inconvenience, but I heard that you'd just come back from the Hall?" | - Извините за непрошенный визит, мсье Пуаро, но говорят, что вы только что возвратились из Стайлз? |
"Yes, we have." | - Да, мы действительно недавно пришли оттуда. |
The young man moistened his dry lips. | Молодой человек нервно облизнул губы. |