Да, друг мой, я не позволю им этого. |
He got up and laid his hand on my shoulder. | Он встал и положил руку мне на плечо. |
His physiognomy underwent a complete change. Tears came into his eyes. | Лицо Пуаро было печально, и в глазах блестели слезы. |
"In all this, you see, I think of that poor Mrs. Inglethorp who is dead. | - Знаете, я все время думаю о несчастной миссис Инглторп. |
She was not extravagantly loved-no. But she was very good to us Belgians-I owe her a debt." | Она, конечно, не пользовалась всеобщей любовью, но к нам, бельгийцам, покойная была исключительно добра. Я в долгу перед ней. |
I endeavoured to interrupt, but Poirot swept on. | Я хотел перебить его, но Пуаро продолжал: |
"Let me tell you this, Hastings. She would never forgive me if I let Alfred Inglethorp, her husband, be arrested now-when a word from me could save him!" | - Хастингс, думаю, она не простила бы мне, если я позволил бы арестовать мистера Инглторпа сейчас, когда одно лишь мое слово может спасти его. |
CHAPTER VI. THE INQUEST | 5. Дознание |
In the interval before the inquest, Poirot was unfailing in his activity. | За время, которое оставалось до пятницы, Пуаро успел сделать множество дел. |
Twice he was closeted with Mr. Wells. He also took long walks into the country. | К примеру, он дважды совещался с мистером Уэллсом и несколько раз совершал длительные прогулки в окрестностях Стайлз Сент-Мэри. |
I rather resented his not taking me into his confidence, the more so as I could not in the least guess what he was driving at. | Я обижался, что мой друг ни разу не взял меня с собой, тем более что я мучился от любопытства, не понимая, что было у него на уме. |
It occurred to me that he might have been making inquiries at Raikes's farm; so, finding him out when I called at Leastways Cottage on Wednesday evening, I walked over there by the fields, hoping to meet him. | Мне показалось, что он особенно интересовался фермой Райкеса, поэтому в среду вечером, зайдя в Листвэйз и не обнаружив там Пуаро, я направился через поле в сторону фермы, надеясь встретить его по дороге. |
But there was no sign of him, and I hesitated to go right up to the farm itself. | Я подошел почти до самой фермы, так и не обнаружив Пуаро, и повернул назад. |
As I walked away, I met an aged rustic, who leered at me cunningly. | По пути мне повстречался старый крестьянин, который как-то хитро взглянул на меня и спросил: |
"You'm from the Hall, bain't you?" he asked. | - Вы вроде из усадьбы, мистер? |
"Yes. I'm looking for a friend of mine whom I thought might have walked this way." | - Да, я ищу своего друга. Он должен был идти по этой тропинке. |