Таинственное происшествие в Стайлз (Кристи) - страница 97

"A little chap? As waves his hands when he talks?- Такого коротышку, который все руками размахивает, когда говорит?
One of them Belgies from the village?"Он, кажись, из бельгийцев, которые живут в деревне.
"Yes," I said eagerly. "He has been here, then?"- Да, да! Вы его встречали?
"Oh, ay, he's been here, right enough. More'n once too.- Встречал, и не раз.
Friend of yours, is he?Небось друг ваш?
Ah, you gentlemen from the Hall-you'n a pretty lot!"Да, много ваших здесь бывает!
And he leered more jocosely than ever.И он лукаво подмигнул мне.
"Why, do the gentlemen from the Hall come here often?" I asked, as carelessly as I could.- Вы хотите сказать, что здесь часто можно встретить обитателей усадьбы? - спросил я нарочито беспечно.
He winked at me knowingly.Он хитро улыбнулся.
"One does, mister. Naming no names, mind.- Уж один-то по крайней мере частенько сюда наведывается.
And a very liberal gentleman too!Кстати, очень щедрый господин.
Oh, thank you, sir, I'm sure."Но что-то я разболтался. Мне пора, прощайте, сэр.
I walked on sharply. Evelyn Howard had been right then, and I experienced a sharp twinge of disgust, as I thought of Alfred Inglethorp's liberality with another woman's money.Я шел по тропинке и думал, что, видимо, Эвелин Ховард была права. Меня переполняло чувство омерзения, когда я представлял, как беззастенчиво Альфред Инглторп транжирил чужие деньги.
Had that piquant gipsy face been at the bottom of the crime, or was it the baser mainspring of money?Неужели он совершил убийство из-за этого милого цыганского личика? Или основной причиной были все-таки деньги?
Probably a judicious mixture of both.Скорее всего, правда была где-то посередине.
On one point, Poirot seemed to have a curious obsession.К одному обстоятельству Пуаро проявлял особое внимание.
He once or twice observed to me that he thought Dorcas must have made an error in fixing the time of the quarrel.Он несколько раз подчеркивал, что Доркас, наверное, ошибается, утверждая, что ссора между Инглторпами произошла в четыре часа.
He suggested to her repeatedly that it was 4.30, and not 4 o'clock when she had heard the voices.Мой друг настойчиво пытался ее убедить, что скандал произошел в четыре тридцать.
But Dorcas was unshaken. Quite an hour, or even more, had elapsed between the time when she had heard the voices and 5 o'clock, when she had taken tea to her mistress.Однако Доркас настаивала, что с момента, как услышала перебранку, до пяти часов, когда она принесла хозяйке чай, прошел добрый час, а может быть и больше.