|
"A little chap? As waves his hands when he talks? | - Такого коротышку, который все руками размахивает, когда говорит? |
One of them Belgies from the village?" | Он, кажись, из бельгийцев, которые живут в деревне. |
"Yes," I said eagerly. "He has been here, then?" | - Да, да! Вы его встречали? |
"Oh, ay, he's been here, right enough. More'n once too. | - Встречал, и не раз. |
Friend of yours, is he? | Небось друг ваш? |
Ah, you gentlemen from the Hall-you'n a pretty lot!" | Да, много ваших здесь бывает! |
And he leered more jocosely than ever. | И он лукаво подмигнул мне. |
"Why, do the gentlemen from the Hall come here often?" I asked, as carelessly as I could. | - Вы хотите сказать, что здесь часто можно встретить обитателей усадьбы? - спросил я нарочито беспечно. |
He winked at me knowingly. | Он хитро улыбнулся. |
"One does, mister. Naming no names, mind. | - Уж один-то по крайней мере частенько сюда наведывается. |
And a very liberal gentleman too! | Кстати, очень щедрый господин. |
Oh, thank you, sir, I'm sure." | Но что-то я разболтался. Мне пора, прощайте, сэр. |
I walked on sharply. Evelyn Howard had been right then, and I experienced a sharp twinge of disgust, as I thought of Alfred Inglethorp's liberality with another woman's money. | Я шел по тропинке и думал, что, видимо, Эвелин Ховард была права. Меня переполняло чувство омерзения, когда я представлял, как беззастенчиво Альфред Инглторп транжирил чужие деньги. |
Had that piquant gipsy face been at the bottom of the crime, or was it the baser mainspring of money? | Неужели он совершил убийство из-за этого милого цыганского личика? Или основной причиной были все-таки деньги? |
Probably a judicious mixture of both. | Скорее всего, правда была где-то посередине. |
On one point, Poirot seemed to have a curious obsession. | К одному обстоятельству Пуаро проявлял особое внимание. |
He once or twice observed to me that he thought Dorcas must have made an error in fixing the time of the quarrel. | Он несколько раз подчеркивал, что Доркас, наверное, ошибается, утверждая, что ссора между Инглторпами произошла в четыре часа. |
He suggested to her repeatedly that it was 4.30, and not 4 o'clock when she had heard the voices. | Мой друг настойчиво пытался ее убедить, что скандал произошел в четыре тридцать. |
But Dorcas was unshaken. Quite an hour, or even more, had elapsed between the time when she had heard the voices and 5 o'clock, when she had taken tea to her mistress. | Однако Доркас настаивала, что с момента, как услышала перебранку, до пяти часов, когда она принесла хозяйке чай, прошел добрый час, а может быть и больше. |