|
This circumstance was not without effect on West, who thought often of the irony of the situation - so many fresh specimens, yet none for his persecuted researches! | Это обстоятельство не укрылось от глаз Уэста, который часто размышлял над иронией судьбы -вокруг полно свежих трупов, и ни один мы не используем по назначению! |
We were frightfully overworked, and the terrific mental and nervous strain made my friend brood morbidly. | Мы падали с ног от усталости. Из-за умственного и нервного перенапряжения мысли моего друга приняли болезненную окраску. |
But West's gentle enemies were no less harassed with prostrating duties. | Однако мягкосердечные враги Уэста были измотаны ничуть не меньше нашего. |
College had all but closed, and every doctor of the medical faculty was helping to fight the typhoid plague. | Медицинский факультет в сущности закрылся, все как один сражались со смертоносным тифом. |
Dr. Halsey in particular had distinguished himself in sacrificing service, applying his extreme skill with whole-hearted energy to cases which many others shunned because of danger or apparent hopelessness. | Особо выделялся своим самопожертвованием доктор Халси, его огромная эрудиция и кипучая энергия спасли жизнь многим больным, от которых отказались другие врачи - либо из боязни заразиться, либо сочтя их положение безнадежным. |
Before a month was over the fearless dean had become a popular hero, though he seemed unconscious of his fame as he struggled to keep from collapsing with physical fatigue and nervous exhaustion. | Не прошло и месяца, как бесстрашный декан стал признанным героем, хотя, казалось, не подозревал о собственной славе, сражаясь с физической усталостью и нервным истощением. |
West could not withhold admiration for the fortitude of his foe, but because of this was even more determined to prove to him the truth of his amazing doctrines. | Уэста не могла не восхитить сила духа его противника, и именно поэтому он твердо решил доказать ему справедливость своих дерзких теорий. |
Taking advantage of the disorganisation of both college work and municipal health regulations, he managed to get a recently deceased body smuggled into the university dissecting-room one night, and in my presence injected a new modification of his solution. | Воспользовавшись неразберихой, царившей на факультете и в городской больнице, он ухитрился раздобыть свежий труп, ночью тайно пронес его в университетскую секционную и ввел ему в вену новую модификацию раствора. |
The thing actually opened its eyes, but only stared at the ceiling with a look of soul-petrifying horror before collapsing into an inertness from which nothing could rouse it. |