Герберт Уэст — реаниматор (Лавкрафт) - страница 13

К этим несовершенным, но возвышенным характерам, чьим главным пороком является трусость, с возрастом относишься терпимее; впрочем, они, став всеобщим посмешищем, и так наказаны за свои интеллектуальные грехи: приверженность птолемеевой системе, кальвинизм, антидарвинизм, антиницшеанство, а также саббатарианство.
West, young despite his marvellous scientific acquirements, had scant patience with good Dr. Halsey and his erudite colleagues; and nursed an increasing resentment, coupled with a desire to prove his theories to these obtuse worthies in some striking and dramatic fashion.Уэст, несмотря на блестящие научные достижения, был еще очень молод и без должного почтения отнесся к доброму доктору Халси и его ученым коллегам; в нем росло чувство обиды вкупе с желанием доказать свои теории этим узколобым знаменитостям каким-нибудь необычным, потрясающим воображение способом.
Like most youths, he indulged in elaborate daydreams of revenge, triumph, and final magnanimous forgiveness.Как и большинство молодых людей, он с упоением лелеял планы мести, триумфа и великодушного прощения в финале.
And then had come the scourge, grinning and lethal, from the nightmare caverns of Tartarus22.И вот из мрачных пещер Тартара, ухмыляясь, выполз смертоносный тиф.
West and I had graduated about the time of its beginning, but had remained for additional work at the summer school, so that we were in Arkham when it broke with full daemoniac fury upon the town.Мы с Уэстом уже сдали выпускные экзамены, но остались для дополнительных занятий на летних курсах. Когда эпидемия со всей демонической силой обрушилась на город, мы находились в Аркхеме.
Though not as yet licenced physicians, we now had our degrees, and were pressed frantically into public service as the numbers of the stricken grew.Хотя нам присвоили только степень магистра без права на частную практику, мы тут же включились в борьбу с эпидемией, так как число ее жертв стремительно росло.
The situation was almost past management, and deaths ensued too frequently for the local undertakers fully to handle.Ситуация едва не вышла из-под контроля: смерти следовали одна за другой, и местные гробовщики перестали справляться со своей работой.
Burials without embalming were made in rapid succession, and even the Christchurch Cemetery receiving tomb was crammed with coffins of the unembalmed dead.Похороны проводились в спешке, трупы не бальзамировались, и даже склеп на кладбище церкви Иисуса Христа был заставлен гробами, в которых лежали ненабальзамированные мертвецы.