Герберт Уэст — реаниматор (Лавкрафт) - страница 46

Still more shocking were the products of some of the experiments - grisly masses of flesh that had been dead, but that West waked to a blind, brainless, nauseous ammation.Иногда наши эксперименты заканчивались поистине ужасно: жуткие комья мертвой плоти Уэст пробуждал к тошнотворной, слепой, бессознательной жизни.
These were the usual results, for in order to reawaken the mind it was necessary to have specimens so absolutely fresh that no decay could possibly affect the delicate brain-cells.Обычно результаты наших опытов бывали именно такими. Пробудить разум можно только у совершенно свежего трупа, пока еще не начался распад клеток мозга.
This need for very fresh corpses had been West's moral undoing.Нужда в безупречно свежих трупах и погубила Уэста.
They were hard to get, and one awful day he had secured his specimen while it was still alive and vigorous.Достать их было негде, и он посягнул на жизнь здорового, полного сил человека.
A struggle, a needle, and a powerful alkaloid had transformed it to a very fresh corpse, and the experiment had succeeded for a brief and memorable moment; but West had emerged with a soul calloused and seared, and a hardened eye which sometimes glanced with a kind of hideous and calculating appraisal at men of especially sensitive brain and especially vigorous physique.Борьба, шприц - и мощный алкалоид превратил беднягу в чрезвычайно свежий труп. Успех эксперимента был впечатляющим, но недолгим. Уэст вышел из него с опустошенной, огрубевшей душой и тяжелыми взглядом, который он, случалось, останавливал на особо крепких людях с особо чувствительным мозгом.
Toward the last I became acutely afraid of West, for he began to look at me that way.Со временем я стал смертельно бояться Уэста: он точно так же начал поглядывать и на меня.
People did not seem to notice his glances, but they noticed my fear; and after his disappearance used that as a basis for some absurd suspicions.Казалось, люди не замечали этих взглядов, однако заметили мой страх, который и послужил основанием для нелепейших подозрений после того, как Уэст исчез.
West, in reality, was more afraid than I; for his abominable pursuits entailed a life of furtiveness and dread of every shadow.На самом деле Уэст боялся еще больше моего. Из-за своих омерзительных занятий он вынужден был вести жизнь затворника, опасаясь каждой тени.
Partly it was the police he feared; but sometimes his nervousness was deeper and more nebulous, touching on certain indescribable things into which he had injected a morbid life, and from which he had not seen that life depart.