|
Still more shocking were the products of some of the experiments - grisly masses of flesh that had been dead, but that West waked to a blind, brainless, nauseous ammation. | Иногда наши эксперименты заканчивались поистине ужасно: жуткие комья мертвой плоти Уэст пробуждал к тошнотворной, слепой, бессознательной жизни. |
These were the usual results, for in order to reawaken the mind it was necessary to have specimens so absolutely fresh that no decay could possibly affect the delicate brain-cells. | Обычно результаты наших опытов бывали именно такими. Пробудить разум можно только у совершенно свежего трупа, пока еще не начался распад клеток мозга. |
This need for very fresh corpses had been West's moral undoing. | Нужда в безупречно свежих трупах и погубила Уэста. |
They were hard to get, and one awful day he had secured his specimen while it was still alive and vigorous. | Достать их было негде, и он посягнул на жизнь здорового, полного сил человека. |
A struggle, a needle, and a powerful alkaloid had transformed it to a very fresh corpse, and the experiment had succeeded for a brief and memorable moment; but West had emerged with a soul calloused and seared, and a hardened eye which sometimes glanced with a kind of hideous and calculating appraisal at men of especially sensitive brain and especially vigorous physique. | Борьба, шприц - и мощный алкалоид превратил беднягу в чрезвычайно свежий труп. Успех эксперимента был впечатляющим, но недолгим. Уэст вышел из него с опустошенной, огрубевшей душой и тяжелыми взглядом, который он, случалось, останавливал на особо крепких людях с особо чувствительным мозгом. |
Toward the last I became acutely afraid of West, for he began to look at me that way. | Со временем я стал смертельно бояться Уэста: он точно так же начал поглядывать и на меня. |
People did not seem to notice his glances, but they noticed my fear; and after his disappearance used that as a basis for some absurd suspicions. | Казалось, люди не замечали этих взглядов, однако заметили мой страх, который и послужил основанием для нелепейших подозрений после того, как Уэст исчез. |
West, in reality, was more afraid than I; for his abominable pursuits entailed a life of furtiveness and dread of every shadow. | На самом деле Уэст боялся еще больше моего. Из-за своих омерзительных занятий он вынужден был вести жизнь затворника, опасаясь каждой тени. |
Partly it was the police he feared; but sometimes his nervousness was deeper and more nebulous, touching on certain indescribable things into which he had injected a morbid life, and from which he had not seen that life depart. |