Но по телефону пришло известие, что волчий след замечен в Асинибуанских лесах, на запад от города, и час спустя охотники уже мчались по горячим следам Виннипегского волка. |
Away they went, a rabble of Dogs, a motley rout of horsemen, a mob of men and boys on foot. | Вот они несутся: стая собак, отряд всадников, толпа пеших мужчин и мальчиков. |
Garou had no fear of the Dogs, but men he knew had guns and were dangerous. | Волк не боялся собак, но он знал, что у людей есть опасные ружья. |
He led off for the dark timber line of the Assiniboine, but the horsemen had open country and they headed him back. | Он направился к темной линии Асинибуанских лесов, но всадникам было раздолье на равнине, и они скоро, обогнав волка, заставили его повернуть обратно. |
He coursed along the Colony Creek hollow and so eluded the bullets already flying. | Он помчался вдоль оврага Колони-Крик и тем избежал свистевших уже над ним пуль. |
He made for a barb-wire fence, and passing that he got rid of the horsemen for a time, but still must keep the hollow that baffled the bullets. | Дальше он повернул к изгороди из колючей проволоки и, перескочив через нее, на время избавился от всадников, но должен был по-прежнему держаться лощины, недоступной для пуль. |
The Dogs were now closing on him. | Собаки уже приближались к нему. |
All he might have asked would probably have been to be left alone with them--forty or fifty to one as they were--he would have taken the odds. | Вероятно, он мечтал о том, как бы остаться с ними наедине, хотя их было сорок или пятьдесят против одного. |
The Dogs were all around him now, but none dared to close in, A lanky Hound, trusting to his speed, ran alongside at length and got a side chop from Garou that laid him low. | Теперь они уже окружили его, но ни одна не решалась подступиться. Сухопарая борзая, понадеявшись на свою прыть, придвинулась было сбоку, но волк рванул ее клыками, сбил с ног. |
The horsemen were forced to take a distant way around, but now the chase was toward the town, and more men and Dogs came running out to join the fray. | Всадникам пришлось проехать кружным путем, но теперь охота приблизилась к городу. Навстречу выбежало много людей и собак, чтобы принять участие в травле. |
The Wolf turned toward the slaughter-house, a familiar resort, and the shooting ceased on account of the houses, as well as the Dogs, being so near. | Волк повернул к городской бойне, хорошо знакомому ему месту, и стрельба на время прекратилась, так как охотники боялись попасть в собак, да и дома были уже совсем близко. |