These were indeed now close enough to encircle him and hinder all further flight. | Собаки так тесно сомкнулись вокруг волка, что дальше он бежать не мог. |
He looked for a place to guard his rear for a final stand, and seeing a wooden foot-bridge over a gutter he sprang in, there faced about and held the pack at bay. | Он огляделся, ища прикрытия с тыла для последней схватки, и, увидев деревянный мостик через уличную канаву, спрятался под ним. |
The men got bars and demolished the bridge. | Тогда люди достали лом и разрушили мостик. |
He leaped out, knowing now that he had to die, but ready, wishing only to make a worthy fight, and then for the first time in broad day view of all his foes he stood--the shadowy Dog-killer, the disembodied voice of St. Boniface woods, the wonderful Winnipeg Wolf. | Он выскочил наружу, зная, что пришло время умереть, готовый к смерти, но желая достойно постоять за себя напоследок. И здесь впервые при свете белого дня люди могли хорошенько разглядеть его. Вот он, загадочный собачий палач, бесплотный голос лесов Сент-Бонифейса, легендарный Виннипегский волк! |
VII | VII |
At last after three long years of fight he stood before them alone, confronting twoscore Dogs, and men with guns to back them--but facing them just as resolutely as I saw him that day in the wintry woods. | Наконец, после трех долгих лет борьбы, он стоял один против четырех десятков собак, которым помогали вооруженные ружьями люди. Но он встречал врагов не менее отважно, чем в тот день, когда я увидел его впервые в зимних лесах. |
The same old curl was on his lips--the hard-knit flanks heaved just a little, but his green and yellow eye glowed steadily. | Тот же презрительный изгиб кривил его губы, мускулистые бока чуть-чуть вздымались, изжелта-зеленые глаза светились прежним блеском. |
The Dogs closed in, led not by the huge Huskies from the woods--they evidently knew too much for that--but by a Bulldog from the town; there was scuffling of many feet; a low rumbling for a time replaced the yapping of the pack; a flashing of those red and grizzled jaws, a momentary hurl back of the onset, and again he stood alone and braced, the grim and grand old bandit that he was. | Собаки сомкнулись. Их вели не огромные лайки -те еще не забыли их предыдущей встречи, - а бульдог, никогда не покидавший городских улиц. Послышался топот многих ног. Тявканье своры на время сменилось глухим рычаньем. Седовато-багровые челюсти волка ощерились. Собаки шарахнулись во все стороны, и снова волк стоял один. Он был готов к нападению, угрюмый и сильный старый бандит. |