Виннипегский волк (Сетон-Томпсон) - страница 20

These were indeed now close enough to encircle him and hinder all further flight.Собаки так тесно сомкнулись вокруг волка, что дальше он бежать не мог.
He looked for a place to guard his rear for a final stand, and seeing a wooden foot-bridge over a gutter he sprang in, there faced about and held the pack at bay.Он огляделся, ища прикрытия с тыла для последней схватки, и, увидев деревянный мостик через уличную канаву, спрятался под ним.
The men got bars and demolished the bridge.Тогда люди достали лом и разрушили мостик.
He leaped out, knowing now that he had to die, but ready, wishing only to make a worthy fight, and then for the first time in broad day view of all his foes he stood--the shadowy Dog-killer, the disembodied voice of St. Boniface woods, the wonderful Winnipeg Wolf.Он выскочил наружу, зная, что пришло время умереть, готовый к смерти, но желая достойно постоять за себя напоследок. И здесь впервые при свете белого дня люди могли хорошенько разглядеть его. Вот он, загадочный собачий палач, бесплотный голос лесов Сент-Бонифейса, легендарный Виннипегский волк!
VIIVII
At last after three long years of fight he stood before them alone, confronting twoscore Dogs, and men with guns to back them--but facing them just as resolutely as I saw him that day in the wintry woods.Наконец, после трех долгих лет борьбы, он стоял один против четырех десятков собак, которым помогали вооруженные ружьями люди. Но он встречал врагов не менее отважно, чем в тот день, когда я увидел его впервые в зимних лесах.
The same old curl was on his lips--the hard-knit flanks heaved just a little, but his green and yellow eye glowed steadily.Тот же презрительный изгиб кривил его губы, мускулистые бока чуть-чуть вздымались, изжелта-зеленые глаза светились прежним блеском.
The Dogs closed in, led not by the huge Huskies from the woods--they evidently knew too much for that--but by a Bulldog from the town; there was scuffling of many feet; a low rumbling for a time replaced the yapping of the pack; a flashing of those red and grizzled jaws, a momentary hurl back of the onset, and again he stood alone and braced, the grim and grand old bandit that he was.Собаки сомкнулись. Их вели не огромные лайки -те еще не забыли их предыдущей встречи, - а бульдог, никогда не покидавший городских улиц. Послышался топот многих ног. Тявканье своры на время сменилось глухим рычаньем. Седовато-багровые челюсти волка ощерились. Собаки шарахнулись во все стороны, и снова волк стоял один. Он был готов к нападению, угрюмый и сильный старый бандит.