|
The Dogs, in terror, added to their speed; but on the sleigh behind them there is a deed of vengeance done. | Собаки в ужасе прибавляют шагу, но в санях сзади летит волк. |
In a moment it is over; both roll off the sled; the Wolf track reappears on the east side to seek the woods. | Через минуту все кончено. Человек и волк скатываются с саней. |
The sled swerves to the west bank, where, after half a mile, it is caught and wrecked on a root. | Волчий след снова появляется на восточном берегу и вскоре исчезает в лесу. |
The snow also told Renaud how the Dogs, entangled in the harness, had fought with each other, had cut themselves loose, and trotting homeward by various ways up the river, had gathered at the body of their late tyrant and devoured him at a meal. | Сани несутся к левому берегу, где через милю задевают за корень дерева и разбиваются. Снег рассказал старику Рено о том, как собаки, запутавшись в упряжке, стали драться между собой, пока не порвали постромки, затем - как они нашли труп своего бывшего мучителя и устроили пир. |
Bad enough for the Dogs, still they were cleared of the murder. | Хорошего здесь было мало, но все же с собак было снято обвинение в убийстве. |
That certainly was done by the Wolf, and Renaud, after the shock of horror was past, gave a sigh of relief and added, | Ответственность, несомненно, падала на волка, и Рено, когда прошла первая минута ужаса, сказал со вздохом облегчения: |
"Eet is le Garou. | - Это Виннипегский волк. |
He hab save my leel girl from zat Paul. | Он спас мою девочку от Поля. |
He always was good to children." | Он всегда был добр к детям. |
VI | VI |
This was the cause of the great final hunt that they fixed for Christmas Day just two years after the scene at the grave of Little Jim. | Гибель Поля послужила поводом для большой заключительной охоты, назначенной на рождество, ровно два года спустя после смерти маленького Джима. |
It seemed as though all the Dogs in the country were brought together. | На эту охоту, казалось, привели собак со всего околотка. |
The three Huskies were there--the Factor considered them essential--there were Danes and trailers and a rabble of farm Dogs and nondescripts. | Были здесь три лайки из упряжки Поля - владелец считал их присутствие необходимым, - были и доги, и ищейки, и целая свора дворняжек, не помнящих родства. |
They spent the morning beating all the woods east of St. Boniface and had no success. | Все утро прошло в безуспешных поисках в лесах, лежащих на восток от предместья Сент-Бонифейс. |
But a telephone message came that the trail they sought had been seen near the Assiniboine woods west of the city, and an hour later the hunt was yelling on the hot scent of the Winnipeg Wolf. |