Виннипегский волк (Сетон-Томпсон) - страница 5

Jim was a wilful little rascal with a mind of his own.Джим был своенравный плутишка, умевший поставить на своем.
He took to the Wolf because it had killed a Dog that had bitten him.Он полюбил волка с тех пор, как тот загрыз укусившую его собаку.
He thenceforth fed the Wolf and made a pet of it, and the Wolf responded by allowing him to take liberties which no one else dared venture.С тех пор он начал кормить и ласкать его. И волк разрешал ему всякие вольности, которых не позволил бы никому другому.
Jim's father was not a model parent.Отец Джима не был образцовым родителем.
He usually spoiled his son, but at times would get in a rage and beat him cruelly for some trifle.Обыкновенно он баловал сына, но подчас приходил в ярость и жестоко избивал его из-за пустяков.
The child was quick to learn that he was beaten, not because he had done wrong, but because he had made his father angry.Джим вскоре понял, что его бьют не за дело, а потому, что он подвернулся под сердитую руку.
If, therefore, he could keep out of the way until that anger had cooled, he had no further cause for worry.Стоило поэтому укрыться на время в надежном месте, и больше нечего было бояться.
One day, seeking safety in flight with his father behind him, he dashed into the Wolf’s kennel, and his grizzly chum thus unceremoniously awakened turned to the door, displayed a double row of ivories, and plainly said to the father:Однажды, спасаясь бегством от отца, он бросился в волчью конуру. Бесцеремонно разбуженный, серый приятель повернулся к выходу, оскалил двойной ряд белоснежных зубов и весьма понятно сказал отцу:
"Don't you dare to touch him.""Не смей его трогать".
If Hogan could have shot the Wolf then and there he would have done so, but the chances were about equal of killing his son, so he let them alone and, half an hour later, laughed at the whole affair.Трактирщик чуть было не пристрелил волка, но побоялся убить сына и предпочел оставить их в покое. А полчаса спустя он уже сам смеялся над происшествием.
Thenceforth Little Jim made for the Wolf’s den whenever he was in danger, and sometimes the only notice any one had that the boy had been in mischief was seeing him sneak in behind the savage captive.Отныне маленький Джим бежал к конуре волка при малейшей опасности, и иногда только тогда и догадывались, что он провинился, когда видели, как он прячется за спину сурового узника.
Economy in hired help was a first principle with Hogan. Therefore his "barkeep" was a Chinaman.Хоган был скуп. Поэтому буфетчиком у него служил китаец, которому он мог платить гроши.