|
Jim's wheedling voice was heard--"Hold on now, Wolfie; back up just a little, and you shall have him. | Тут послышался умильный голос Джима: -Потерпи немного, волчок, только чуточку подвинься, и ты получишь его на обед. |
Now do; there's a good Wolfie"--that was enough; the Fiddler fled and carefully closed all doors behind him. | Ну, подвинься, подвинься! Вот и молодец! Этого было достаточно: скрипач бежал, старательно закрывая за собой все двери. |
Thus the friendship between Jim and his pet grew stronger, and the Wolf, as he developed his splendid natural powers, gave daily evidence also of the mortal hatred he bore to men that smelt of whiskey and to all Dogs, the causes of his sufferings. This peculiarity, coupled with his love for the child--and all children seemed to be included to some extent--grew with his growth and seemed to prove the ruling force of his life. | Дружба между Джимом и его любимцем росла. Чем старше становился волк, тем яростнее он ненавидел собак и пахнущих водкой людей. Зато его любовь к Джиму и ко всем другим детям росла с каждым днем. |
III | III |
At this time--that is, the fall of 1881--there were great complaints among the Qu'Appelle ranchmen that the Wolves were increasing in their country and committing great depredations among the stock. | В это время, осенью 1881 года, местные фермеры сильно жаловались на то, что волки очень размножились и истребляют стада. |
Poisoning and trapping had proved failures, and when a distinguished German visitor appeared at the Club in Winnipeg and announced that he was bringing some Dogs that could easily rid the country of Wolves, he was listened to with unusual interest. | Отрава и капканы оказались бессильными, и понятно, что когда в Виннипегском клубе появился знатный немецкий путешественник, сообщивший, что у него есть собаки, способные в короткое время избавить страну от волков, его заявление возбудило живейший интерес. |
For the cattle-men are fond of sport, and the idea of helping their business by establishing a kennel of Wolfhounds was very alluring. | Ведь фермеры - большие любители охоты, и мысль освободить округ от волков с помощью своры волкодавов казалась им очень заманчивой. |
The German soon produced as samples of his Dogs, two magnificent Danes, one white, the other blue with black spots and a singular white eye that completed an expression of unusual ferocity. | Немец вскоре привел двух великолепных датских догов: один был белый, другой - палевый с черными крапинками. |