|
When at last he did speak, he said simply, his head bowed and his hands on his knees: | Наконец тот сказал совсем просто, еще ниже опустив голову и сложив руки на коленях: |
"Well, I think that other worlds may perhaps rise higher than our reason. | - А все же я думаю, что другие миры могут подняться выше нашего разума. |
The mystery of heaven is unfathomable, and I for one can only bow my head." | Неисповедима тайна небес, и я склоняю голову. |
Then, with brow yet bent and without changing by the faintest shade his attitude or voice, he added: "Just hand over that sapphire cross of yours, will you? | - И, не поднимая головы, не меняя интонации, прибавил: - Давайте-ка сюда этот крест. |
We're all alone here, and I could pull you to pieces like a straw doll." | Мы тут одни, и я вас могу распотрошить, как чучело. |
The utterly unaltered voice and attitude added a strange violence to that shocking change of speech. | Оттого что он не менял ни позы, ни тона, эти слова прозвучали еще страшнее. |
But the guarder of the relic only seemed to turn his head by the smallest section of the compass. He seemed still to have a somewhat foolish face turned to the stars. | Но хранитель святыни почти не шевельнулся; его глуповатое лицо было обращено к звездам. |
Perhaps he had not understood. Or, perhaps, he had understood and sat rigid with terror. | Может быть, он не понял или окаменел от страха. |
"Yes," said the tall priest, in the same low voice and in the same still posture, "yes, I am Flambeau." | - Да, - все так же тихо сказал высокий, - да, я Фламбо. |
Then, after a pause, he said: "Come, will you give me that cross?" | - Помолчал и прибавил: - Ну, отдадите вы крест? |
"No," said the other, and the monosyllable had an odd sound. | - Нет, - сказал Браун, и односложное это слово странно прозвенело в тишине. |
Flambeau suddenly flung off all his pontifical pretensions. | И тут с Фламбо слетело напускное смирение. |
The great robber leaned back in his seat and laughed low but long. | Великий вор откинулся на спинку скамьи и засмеялся негромко, но грубо. |
"No," he cried, "you won't give it me, you proud prelate. | - Не отдадите! - сказал он. - Еще бы вы отдали! |
You won't give it me, you little celibate simpleton. | Еще бы вы мне его отдали, простак-холостяк! |
Shall I tell you why you won't give it me? | А знаете, почему? |
Because I've got it already in my own breast-pocket." | Потому что он у меня в кармане. |
The small man from Essex turned what seemed to be a dazed face in the dusk, and said, with the timid eagerness of "The Private Secretary": | Маленький сельский священник повернул к нему лицо - даже в сумерках было видно, как он растерян, - и спросил взволнованно и робко, словно подчиненный: |