Сапфировый крест (Честертон) - страница 24

When at last he did speak, he said simply, his head bowed and his hands on his knees:Наконец тот сказал совсем просто, еще ниже опустив голову и сложив руки на коленях:
"Well, I think that other worlds may perhaps rise higher than our reason.- А все же я думаю, что другие миры могут подняться выше нашего разума.
The mystery of heaven is unfathomable, and I for one can only bow my head."Неисповедима тайна небес, и я склоняю голову.
Then, with brow yet bent and without changing by the faintest shade his attitude or voice, he added: "Just hand over that sapphire cross of yours, will you?- И, не поднимая головы, не меняя интонации, прибавил: - Давайте-ка сюда этот крест.
We're all alone here, and I could pull you to pieces like a straw doll."Мы тут одни, и я вас могу распотрошить, как чучело.
The utterly unaltered voice and attitude added a strange violence to that shocking change of speech.Оттого что он не менял ни позы, ни тона, эти слова прозвучали еще страшнее.
But the guarder of the relic only seemed to turn his head by the smallest section of the compass. He seemed still to have a somewhat foolish face turned to the stars.Но хранитель святыни почти не шевельнулся; его глуповатое лицо было обращено к звездам.
Perhaps he had not understood. Or, perhaps, he had understood and sat rigid with terror.Может быть, он не понял или окаменел от страха.
"Yes," said the tall priest, in the same low voice and in the same still posture, "yes, I am Flambeau."- Да, - все так же тихо сказал высокий, - да, я Фламбо.
Then, after a pause, he said: "Come, will you give me that cross?"- Помолчал и прибавил: - Ну, отдадите вы крест?
"No," said the other, and the monosyllable had an odd sound.- Нет, - сказал Браун, и односложное это слово странно прозвенело в тишине.
Flambeau suddenly flung off all his pontifical pretensions.И тут с Фламбо слетело напускное смирение.
The great robber leaned back in his seat and laughed low but long.Великий вор откинулся на спинку скамьи и засмеялся негромко, но грубо.
"No," he cried, "you won't give it me, you proud prelate.- Не отдадите! - сказал он. - Еще бы вы отдали!
You won't give it me, you little celibate simpleton.Еще бы вы мне его отдали, простак-холостяк!
Shall I tell you why you won't give it me?А знаете, почему?
Because I've got it already in my own breast-pocket."Потому что он у меня в кармане.
The small man from Essex turned what seemed to be a dazed face in the dusk, and said, with the timid eagerness of "The Private Secretary":Маленький сельский священник повернул к нему лицо - даже в сумерках было видно, как он растерян, - и спросил взволнованно и робко, словно подчиненный: