|
"Are- are you sure?" | - Вы... вы уверены? |
Flambeau yelled with delight. | Фламбо взвыл от восторга. |
"Really, you're as good as a three-act farce," he cried. | - Ну, с вами театра не надо! - закричал он. |
"Yes, you turnip, I am quite sure. | - Да, достопочтенная брюква, уверен! |
I had the sense to make a duplicate of the right parcel, and now, my friend, you've got the duplicate and I've got the jewels. | Я догадался сделать фальшивый пакет. Так что теперь у вас бумага, а у меня - камешки. |
An old dodge, Father Brown - a very old dodge." | Старый прием, отец Браун, очень старый прием. |
"Yes," said Father Brown, and passed his hand through his hair with the same strange vagueness of manner. "Yes, I've heard of it before." | - Да, - сказал отец Браун и все так же странно, несмело пригладил волосы, - я о нем слышал. |
The colossus of crime leaned over to the little rustic priest with a sort of sudden interest. | Король преступников наклонился к нему с внезапным интересом. |
"You have heard of it?" he asked. | - Кто? Вы? - спросил он. |
"Where have you heard of it?" | - От кого ж это вы могли слышать? |
"Well, I mustn't tell you his name, of course," said the little man simply. | - Я не вправе назвать вам его имя, - просто сказал Браун. |
"He was a penitent, you know. | - Понимаете, он каялся. |
He had lived prosperously for about twenty years entirely on duplicate brown paper parcels. | Он жил этим лет двадцать - подменял свертки и пакеты. |
And so, you see, when I began to suspect you, I thought of this poor chap's way of doing it at once." | И вот, когда я вас заподозрил, я вспомнил про него, беднягу. |
"Began to suspect me?" repeated the outlaw with increased intensity. | - Заподозрили? - повторил преступник. |
"Did you really have the gumption to suspect me just because I brought you up to this bare part of the heath?" | - Вы что, действительно догадались, что я вас не зря тащу в такую глушь? |
"No, no," said Brown with an air of apology. | - Ну да, - виновато сказал Браун. |
"You see, I suspected you when we first met. | - Я вас сразу заподозрил. |
It's that little bulge up the sleeve where you people have the spiked bracelet." | Понимаете, у вас запястье изуродовано, это от наручников. |
"How in Tartarus," cried Flambeau, "did you ever hear of the spiked bracelet?" | - А, черт! - заорал Фламбо. - Вы-то откуда знаете про наручники? |
"Oh, one's little flock, you know!" said Father Brown, arching his eyebrows rather blankly. | - От прихожан, - ответил Браун, кротко поднимая брови. |
"When I was a curate in Hartlepool, there were three of them with spiked bracelets. | - Когда я служил в Хартлпуле, там у двоих были такие руки. |