Сапфировый крест (Честертон) - страница 25

"Are- are you sure?"- Вы... вы уверены?
Flambeau yelled with delight.Фламбо взвыл от восторга.
"Really, you're as good as a three-act farce," he cried.- Ну, с вами театра не надо! - закричал он.
"Yes, you turnip, I am quite sure.- Да, достопочтенная брюква, уверен!
I had the sense to make a duplicate of the right parcel, and now, my friend, you've got the duplicate and I've got the jewels.Я догадался сделать фальшивый пакет. Так что теперь у вас бумага, а у меня - камешки.
An old dodge, Father Brown - a very old dodge."Старый прием, отец Браун, очень старый прием.
"Yes," said Father Brown, and passed his hand through his hair with the same strange vagueness of manner. "Yes, I've heard of it before."- Да, - сказал отец Браун и все так же странно, несмело пригладил волосы, - я о нем слышал.
The colossus of crime leaned over to the little rustic priest with a sort of sudden interest.Король преступников наклонился к нему с внезапным интересом.
"You have heard of it?" he asked.- Кто? Вы? - спросил он.
"Where have you heard of it?"- От кого ж это вы могли слышать?
"Well, I mustn't tell you his name, of course," said the little man simply.- Я не вправе назвать вам его имя, - просто сказал Браун.
"He was a penitent, you know.- Понимаете, он каялся.
He had lived prosperously for about twenty years entirely on duplicate brown paper parcels.Он жил этим лет двадцать - подменял свертки и пакеты.
And so, you see, when I began to suspect you, I thought of this poor chap's way of doing it at once."И вот, когда я вас заподозрил, я вспомнил про него, беднягу.
"Began to suspect me?" repeated the outlaw with increased intensity.- Заподозрили? - повторил преступник.
"Did you really have the gumption to suspect me just because I brought you up to this bare part of the heath?"- Вы что, действительно догадались, что я вас не зря тащу в такую глушь?
"No, no," said Brown with an air of apology.- Ну да, - виновато сказал Браун.
"You see, I suspected you when we first met.- Я вас сразу заподозрил.
It's that little bulge up the sleeve where you people have the spiked bracelet."Понимаете, у вас запястье изуродовано, это от наручников.
"How in Tartarus," cried Flambeau, "did you ever hear of the spiked bracelet?"- А, черт! - заорал Фламбо. - Вы-то откуда знаете про наручники?
"Oh, one's little flock, you know!" said Father Brown, arching his eyebrows rather blankly.- От прихожан, - ответил Браун, кротко поднимая брови.
"When I was a curate in Hartlepool, there were three of them with spiked bracelets.- Когда я служил в Хартлпуле, там у двоих были такие руки.