Сапфировый крест (Честертон) - страница 26

So, as I suspected you from the first, don't you see, I made sure that the cross should go safe, anyhow.Вот я вас и заподозрил, и решил, понимаете, спасти крест.
I'm afraid I watched you, you know.Вы уж простите, я за вами следил.
So at last I saw you change the parcels.В конце концов я заметил, что вы подменили пакет.
Then, don't you see, I changed them back again. And then I left the right one behind."Ну, а я подменил его снова и настоящий отослал.
"Left it behind?" repeated Flambeau, and for the first time there was another note in his voice beside his triumph.- Отослали? - повторил Фламбо, и в первый раз его голос звучал не только победой.
"Well, it was like this," said the little priest, speaking in the same unaffected way.- Да, отослал, - спокойно продолжал священник.
"I went back to that sweet-shop and asked if I'd left a parcel, and gave them a particular address if it turned>up.- Я вернулся в лавку и спросил, не оставлял ли я пакета. И дал им адрес, куда его послать, если он найдется.
Well, I knew I hadn't; but when I went away again I did.Конечно, сначала я его не оставлял, а потом оставил.
So, instead of running after me with that valuable parcel, they have sent it flying to a friend of mine in Westminster."А она не побежала за мной и послала его прямо в Вестминстер, моему другу.
Then he added rather sadly: "I learnt that, too, from a poor fellow in Hartlepool.Этому я тоже научился от того бедняги.
He used to do it with handbags he stole at railway stations, but he's in a monastery now.Он так делал с сумками, которые крал на вокзалах. Сейчас он в монастыре.
Oh, one gets to know, you know," he added, rubbing his head again with the same sort of desperate apology.Знаете, в жизни многому научишься, - закончил он, виновато почесывая за ухом.
"We can't help being priests.- Что ж нам, священникам, делать?
People come and tell us these things."Приходят, рассказывают...
Flambeau tore a brown-paper parcel out of his inner pocket and rent it in pieces.Фламбо уже выхватил пакет из внутреннего кармана и рвал его в клочья.
There was nothing but paper and sticks of lead inside it.Там не было ничего, кроме бумаги и кусочков свинца.
He sprang to his feet with a gigantic gesture, and cried:Потом он вскочил, взмахнув огромной рукой, и заорал:
"I don't believe you.- Не верю!
I don't believe a bumpkin like you could manage all that.Я не верю, что такая тыква может все это обстряпать!
I believe you've still got the stuff on you, and if you don't give it up - why, we're all alone, and I'll take it by force!"