|
So, as I suspected you from the first, don't you see, I made sure that the cross should go safe, anyhow. | Вот я вас и заподозрил, и решил, понимаете, спасти крест. |
I'm afraid I watched you, you know. | Вы уж простите, я за вами следил. |
So at last I saw you change the parcels. | В конце концов я заметил, что вы подменили пакет. |
Then, don't you see, I changed them back again. And then I left the right one behind." | Ну, а я подменил его снова и настоящий отослал. |
"Left it behind?" repeated Flambeau, and for the first time there was another note in his voice beside his triumph. | - Отослали? - повторил Фламбо, и в первый раз его голос звучал не только победой. |
"Well, it was like this," said the little priest, speaking in the same unaffected way. | - Да, отослал, - спокойно продолжал священник. |
"I went back to that sweet-shop and asked if I'd left a parcel, and gave them a particular address if it turned>up. | - Я вернулся в лавку и спросил, не оставлял ли я пакета. И дал им адрес, куда его послать, если он найдется. |
Well, I knew I hadn't; but when I went away again I did. | Конечно, сначала я его не оставлял, а потом оставил. |
So, instead of running after me with that valuable parcel, they have sent it flying to a friend of mine in Westminster." | А она не побежала за мной и послала его прямо в Вестминстер, моему другу. |
Then he added rather sadly: "I learnt that, too, from a poor fellow in Hartlepool. | Этому я тоже научился от того бедняги. |
He used to do it with handbags he stole at railway stations, but he's in a monastery now. | Он так делал с сумками, которые крал на вокзалах. Сейчас он в монастыре. |
Oh, one gets to know, you know," he added, rubbing his head again with the same sort of desperate apology. | Знаете, в жизни многому научишься, - закончил он, виновато почесывая за ухом. |
"We can't help being priests. | - Что ж нам, священникам, делать? |
People come and tell us these things." | Приходят, рассказывают... |
Flambeau tore a brown-paper parcel out of his inner pocket and rent it in pieces. | Фламбо уже выхватил пакет из внутреннего кармана и рвал его в клочья. |
There was nothing but paper and sticks of lead inside it. | Там не было ничего, кроме бумаги и кусочков свинца. |
He sprang to his feet with a gigantic gesture, and cried: | Потом он вскочил, взмахнув огромной рукой, и заорал: |
"I don't believe you. | - Не верю! |
I don't believe a bumpkin like you could manage all that. | Я не верю, что такая тыква может все это обстряпать! |
I believe you've still got the stuff on you, and if you don't give it up - why, we're all alone, and I'll take it by force!" |