Крест у вас! Не дадите - отберу. Мы одни. |
"No," said Father Brown simply, and stood up also, "you won't take it by force. | - Нет, - просто сказал отец Браун и тоже встал. -Вы его не отберете. |
First, because I really haven't still got it. | Во-первых, его действительно нет. |
And, second, because we are not alone." | А во-вторых, мы не одни. |
Flambeau stopped in his stride forward. | Фламбо замер на месте. |
"Behind that tree," said Father Brown, pointing, "are two strong policemen and the greatest detective alive. | - За этим деревом, - сказал отец Браун, - два сильных полисмена и лучший в мире сыщик. |
How did they come here, do you ask? | Вы спросите, зачем они сюда пришли? |
Why, I brought them, of course! | Я их привел. |
How did I do it? | Как? |
Why, I'll tell you if you like! | Что ж, я скажу, если хотите. |
Lord bless you, we have to know twenty such things when we work among the criminal classes! | Г осподи, когда работаешь в трущобах, приходится знать много таких штук! |
Well, I wasn't sure you were a thief, and it would never do to make a scandal against one of our own clergy. | Понимаете, я не был уверен, что вы вор, и не хотел оскорблять своего брата-священника. |
So I just tested you to see if anything would make you show yourself. | Вот я и стал вас испытывать. |
A man generally makes a small scene if he finds salt in his coffee; if he doesn't, he has some reason for keeping quiet. | Когда человеку дадут соленый кофе, он обычно сердится. Если же он стерпит, значит, он боится себя выдать. |
I changed the salt and sugar, and you kept quiet. | Я насыпал в сахарницу соль, а в солонку - сахар, и вы стерпели. |
A man generally objects if his bill is three times too big. | Когда счет гораздо больше, чем надо, это, конечно, вызывает недоумение. |
If he pays it, he has some motive for passing unnoticed. | Если человек по нему платит, значит, он хочет избежать скандала. |
I altered your bill, and you paid it." | Я приписал единицу, и вы заплатили. |
The world seemed waiting for Flambeau to leap like a tiger. | Казалось, Фламбо вот-вот кинется на него, словно тигр. |
But he was held back as by a spell; he was stunned with the utmost curiosity. | Но вор стоял, как зачарованный, - он хотел понять. |
"Well," went on Father Brown, with lumbering lucidity, "as you wouldn't leave any tracks for the police, of course somebody had to. | - Ну вот, - с тяжеловесной дотошностью объяснял отец Браун. - Вы не оставляли следов - кому-то надо же было их оставлять. |
At every place we went to, I took care to do something that would get us talked about for the rest of the day. | Всюду, куда мы заходили, я делал что-нибудь такое, чтобы о нас толковали весь день. |