|
I didn't do much harm- a splashed wall, spilt apples, a broken window; but I saved the cross, as the cross will always be saved. | Я не причинял большого вреда - облил супом стену, рассыпал яблоки, разбил окно, - но крест я спас. |
It is at Westminster by now. | Сейчас он в Вестминстере. |
I rather wonder you didn't stop it with the Donkey's Whistle." | Странно, что вы не пустили в ход ослиный свисток. |
"With the what?" asked Flambeau. | - Чего я не сделал? |
"I'm glad you've never heard of it," said the priest, making a face. | - Как хорошо, что вы о нем не слышали! - просиял священник. |
"It's a foul thing. | - Это плохая штука. |
I'm sure you're too good a man for a Whistler. | Я знал, что вы не опуститесь так низко. |
I couldn't have countered it even with the Spots myself; I'm not strong enough in the legs." | Тут бы мне не помогли даже пятна - я слабоват в коленках. |
"What on earth are you talking about?" asked the other. | - Что вы несете? - спросил Фламбо. |
"Well, I did think you'd know the Spots," said Father Brown, agreeably surprised. | - Ну уж про пятна-то, я думал, вы знаете! -обрадовался Браун. |
"Oh, you can't have gone so very wrong yet!" | - Значит, вы еще не очень испорчены. |
"How in blazes do you know all these horrors?" cried Flambeau. | - А вы-то откуда знаете всю эту гадость? -воскликнул Фламбо. |
The shadow of a smile crossed the round, simple face of his clerical opponent. "Oh, by being a celibate simpleton, I suppose," he said. | - Наверное, потому, что я простак-холостяк, -сказал Браун. |
"Has it never struck you that a man who does next to nothing but hear men's real sins is not likely to be wholly unaware of human evil? | - Вы никогда не думали, что человек, который все время слушает о грехах, должен хоть немного знать мирское зло? |
But, as a matter of fact, another part of my trade, too, made me sure you weren't a priest." | Правда, не только практика, но и теория моего дела помогла мне понять, что вы не священник. |
"What?" asked the thief, almost gaping. | - Какая еще теория? - спросил изнемогающий Фламбо. |
"You attacked reason," said Father Brown. | - Вы нападали на разум, - ответил Браун. |
"It's bad theology." | - Это дурное богословие. |
And even as he turned away to collect his property, the three policemen came out from under the twilight trees. | Он повернулся, чтобы взять свои вещи, и три человека вышли в сумерках из-за деревьев. |
Flambeau was an artist and a sportsman. He stepped back and swept Valentin a great bow. | Фламбо был талантлив и знал законы игры: он отступил назад и низко поклонился Валантэну. |
"Do not bow to me, mon ami," said Valentin with silver clearness. |