Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 125

Mr. Darnay, good night, God bless you, sir!Покойной ночи, мистер Дарней! Всего доброго.
I hope you have been this day preserved for a prosperous and happy life.-Chair there!"Я надеюсь, что господь бог сохранил вас сегодня для долгой, счастливой жизни. Эй, портшез!
Perhaps a little angry with himself, as well as with the barrister, Mr. Lorry bustled into the chair, and was carried off to Tellson's.Досадуя на самого себя нисколько не меньше, чем на поверенного, мистер Лорри поспешно забрался в портшез и велел доставить себя в банк Теллсона.
Carton, who smelt of port wine, and did not appear to be quite sober, laughed then, and turned to Darnay:Картон засмеялся и повернулся к мистеру Дарнею. Он, по-видимому, был не совсем трезв, от него сильно несло портвейном.
"This is a strange chance that throws you and me together.- А престранная все-таки штука, что нас с вами вот так судьба свела.
This must be a strange night to you, standing alone here with your counterpart on these street stones?"Верно, вам и самому странно: стоите один на улице, а рядом с вами - ваш двойник.
"I hardly seem yet," returned Charles Darnay, "to belong to this world again."- А знаете, я ведь еще не совсем уверен, что вернулся в мир живых!
"I don't wonder at it; it's not so long since you were pretty far advanced on your way to another.- Что удивительного! Вы сегодня едва-едва не угодили в мир иной, вам до него рукой было подать.
You speak faintly."И говорите-то вы с трудом, точно еле живы.
"I begin to think I am faint."- Да я, кажется, и правда еле жив.
"Then why the devil don't you dine?- Так о чем же вы, черт подери, думаете!
I dined, myself, while those numskulls were deliberating which world you should belong to-this, or some other.Надо вам подкрепиться, поесть надо. Я-то сам пообедал, пока эти дуботолки решали, отправить вас на тот свет или обождать с этим.
Let me show you the nearest tavern to dine well at."Идемте-ка, я вас провожу. Тут рядом есть трактир, где можно недурно закусить.
Drawing his arm through his own, he took him down Ludgate-hill to Fleet-street, and so, up a covered way, into a tavern.Он взял его под руку, и они вместе спустились по Ледгет-Хилл на Флит-стрит, свернули в какой-то проход под арку и сразу попали в трактир.
Here, they were shown into a little room, where Charles Darnay was soon recruiting his strength with a good plain dinner and good wine: while Carton sat opposite to him at the same table, with his separate bottle of port before him, and his fully half-insolent manner upon him.