|
At this, he laughed again, and they both laughed. | И оба захохотали. |
"Before Shrewsbury, and at Shrewsbury, and ever since Shrewsbury," pursued Carton, "you have fallen into your rank, and I have fallen into mine. | - И до Шрузбери, и в Шрузбери, и после Шрузбери, - продолжал Картон, - ты всегда пробирался в первые ряды, а я тащился позади. |
Even when we were fellow-students in the Student-Quarter of Paris, picking up French, and French law, and other French crumbs that we didn't get much good of, you were always somewhere, and I was always nowhere." | Даже когда мы с тобой студентами были в Латинском квартале[23] в Париже и долбили французские вокабулы и французское право, и всякие крохи прочей французской учености, от которой нам с тобой было немного проку, ты всегда ухитрялся пробраться куда-то, а я никуда не мог попасть. |
"And whose fault was that?" | - А кто в этом виноват? |
"Upon my soul, I am not sure that it was not yours. | - Да, сказать по совести, я иногда думаю, что ты. |
You were always driving and riving and shouldering and passing, to that restless degree that I had no chance for my life but in rust and repose. | Ты так всегда лез вперед, пробивался, толкал, нажимал, что за тобой никак нельзя было угнаться, ну, я никуда и не лез, сидел себе смирно. |
It's a gloomy thing, however, to talk about one's own past, with the day breaking. | Однако какая это тоска смертная - сидеть на рассвете и вспоминать прошлое! |
Turn me in some other direction before I go." | Не найдется ли у тебя какой-нибудь другой пищи для размышлений мне на дорогу? |
"Well then! Pledge me to the pretty witness," said Stryver, holding up his glass. | - Хорошо, давай чокнемся, - сказал Страйвер, поднимая стакан, - выпьем за здоровье хорошенькой свидетельницы. |
"Are you turned in a pleasant direction?" | Это более аппетитная пища, не правда ли? |
Apparently not, for he became gloomy again. | По-видимому, это было не так, потому что Картон опять сделался темнее тучи. |
"Pretty witness," he muttered, looking down into his glass. | - Хорошенькая свидетельница! - пробормотал он, глядя в свой стакан. |
"I have had enough of witnesses to-day and to-night; who's your pretty witness?" | - Хватит с меня свидетелей на весь сегодняшний день да еще и на ночь. Какая такая хорошенькая свидетельница? |
"The picturesque doctor's daughter, Miss Manette." | - Дочка этого представительного доктора, мисс Манетт. |
"She pretty?" | - Это она-то хорошенькая? |
"Is she not?" | - А что, не хороша? |
"No." | - Нет. |
"Why, man alive, she was the admiration of the whole Court!" | - Да ты, наверно, ослеп? Весь суд глаз отвести не мог. |