Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 137

At this, he laughed again, and they both laughed.И оба захохотали.
"Before Shrewsbury, and at Shrewsbury, and ever since Shrewsbury," pursued Carton, "you have fallen into your rank, and I have fallen into mine.- И до Шрузбери, и в Шрузбери, и после Шрузбери, - продолжал Картон, - ты всегда пробирался в первые ряды, а я тащился позади.
Even when we were fellow-students in the Student-Quarter of Paris, picking up French, and French law, and other French crumbs that we didn't get much good of, you were always somewhere, and I was always nowhere."Даже когда мы с тобой студентами были в Латинском квартале[23] в Париже и долбили французские вокабулы и французское право, и всякие крохи прочей французской учености, от которой нам с тобой было немного проку, ты всегда ухитрялся пробраться куда-то, а я никуда не мог попасть.
"And whose fault was that?"- А кто в этом виноват?
"Upon my soul, I am not sure that it was not yours.- Да, сказать по совести, я иногда думаю, что ты.
You were always driving and riving and shouldering and passing, to that restless degree that I had no chance for my life but in rust and repose.Ты так всегда лез вперед, пробивался, толкал, нажимал, что за тобой никак нельзя было угнаться, ну, я никуда и не лез, сидел себе смирно.
It's a gloomy thing, however, to talk about one's own past, with the day breaking.Однако какая это тоска смертная - сидеть на рассвете и вспоминать прошлое!
Turn me in some other direction before I go."Не найдется ли у тебя какой-нибудь другой пищи для размышлений мне на дорогу?
"Well then! Pledge me to the pretty witness," said Stryver, holding up his glass.- Хорошо, давай чокнемся, - сказал Страйвер, поднимая стакан, - выпьем за здоровье хорошенькой свидетельницы.
"Are you turned in a pleasant direction?"Это более аппетитная пища, не правда ли?
Apparently not, for he became gloomy again.По-видимому, это было не так, потому что Картон опять сделался темнее тучи.
"Pretty witness," he muttered, looking down into his glass.- Хорошенькая свидетельница! - пробормотал он, глядя в свой стакан.
"I have had enough of witnesses to-day and to-night; who's your pretty witness?"- Хватит с меня свидетелей на весь сегодняшний день да еще и на ночь. Какая такая хорошенькая свидетельница?
"The picturesque doctor's daughter, Miss Manette."- Дочка этого представительного доктора, мисс Манетт.
"She pretty?"- Это она-то хорошенькая?
"Is she not?"- А что, не хороша?
"No."- Нет.
"Why, man alive, she was the admiration of the whole Court!"- Да ты, наверно, ослеп? Весь суд глаз отвести не мог.