|
"My father," exclaimed Lucie, "you are ill!" | - Отец! - вскричала Люси, - Вам нехорошо? |
He had suddenly started up, with his hand to his head. | Он вдруг вскочил, схватившись рукой за голову. |
His manner and his look quite terrified them all. | Вид у него был такой ужасный, что все перепугались. |
"No, my dear, not ill. | - Нет, милочка, я здоров. |
There are large drops of rain falling, and they made me start. | Дождь закапал на меня, да как-то так неожиданно, что я испугался и вскочил. |
We had better go in." | Идемте домой. |
He recovered himself almost instantly. | Он уже вполне овладел собой. |
Rain was really falling in large drops, and he showed the back of his hand with rain-drops on it. | Дождь и в самом деле накрапывал редкими крупными каплями, и доктор показал им свою руку, забрызганную дождем. |
But, he said not a single word in reference to the discovery that had been told of, and, as they went into the house, the business eye of Mr. Lorry either detected, or fancied it detected, on his face, as it turned towards Charles Darnay, the same singular look that had been upon it when it turned towards him in the passages of the Court House. | Однако он не проронил ни слова насчет рассказа о находке, и когда они шли домой, проницательный взгляд мистера Лорри подметил, а может быть, мистеру Лорри только почудилось, что он подметил, как на лице доктора, когда он заговорил с Чарльзом Дарнеем, снова промелькнуло то же непонятное выражение, с каким он смотрел на него в тот памятный вечер в коридоре суда. |
He recovered himself so quickly, however, that Mr. Lorry had doubts of his business eye. | Но доктор так быстро овладел собой, что мистер Лорри подумал, не кажется ли ему все это, не изменило ли ему зрение. |
The arm of the golden giant in the hall was not more steady than he was, when he stopped under it to remark to them that he was not yet proof against slight surprises (if he ever would be), and that the rain had startled him. | Рука золотого великана, торчавшая над крыльцом, вряд ли могла поспорить с доктором и превзойти его в твердости, когда он, остановившись под ней, сказал, что он и по сию пору пугается всяких неожиданностей (и неизвестно, пройдет ли это у него), вот хотя бы сегодня его напугал самый обыкновенный дождь. |
Tea-time, and Miss Pross making tea, with another fit of the jerks upon her, and yet no Hundreds of people. | Сели пить чай, и как только мисс Просс взяла чайник с подноса, на нее опять напала трясучка, но никаких толп народу так и не появлялось. |
Mr. Carton had lounged in, but he made only Two. |